(七)推动新型城镇化和区域协调发展。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略和新型城镇化战略,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。
7. Содействовать урбанизации нового типаи согласованному развитию регионов. Необходимо интенсивно осуществлять стратегию согласованного развития регионов, важнейшие стратегии регионального развития, стратегию развития зон с теми или иными основополагающими функциямии стратегию урбанизации нового типа, формировать территориальную структуру экономики и систему национальных территориальных пространств, характеризующиеся наличием взаимодополняющих преимуществи ориентированные на высококачественное развитие.
深入推进以人为本的新型城镇化。科学有序推进农业转移人口市民化,因地制宜放宽在流入地参加中考报名条件,进一步完善“人地钱”挂钩政策。优化县域基础设施布局和公共资源配置,发展县域特色产业,推动县域经济高质量发展。坚持城市内涵式发展,优化现代化城市体系。
Углубленно продвигать урбанизацию нового типа, в основе которой лежитпринцип «человек превыше всего». Следует на основе научного подходапланомерно продвигать процесс перевода мигрирующего сельского населения в состав городского, с учетом местных реалий смягчать условия, ограничивающие участие детей трудовых мигрантов во вступительных экзаменах в средние школы высшей ступени по месту фактического проживания, продолжать совершенствовать политику привязки объемов межбюджетных трансфертов и земельных квот к числу трудовых мигрантов, получивших городскую прописку. Необходимо оптимизировать размещение инфраструктурных объектов и распределение общественных ресурсов на уездных территориях, развивать в этих районах самобытные производства, содействовать высококачественному развитию уездной экономики. Неизменно стимулировать развитие городов, основанное на их внутреннем потенциале, оптимизировать современную городскую систему.
高质量推进城市更新,稳步实施城镇老旧小区、城中村等改造。盘活利用存量土地和闲置房屋设施。加强城市基础设施生命线安全工程建设,提升高层建筑火灾防范和救援能力。加强适老化和无障碍改造。建设创新型产业社区、商务社区,推动城市治理智慧化精细化,建设现代化人民城市。
На высоком уровне продвигать городскую реновацию, уверенными шагами осуществлять реконструкцию старых жилых комплексов в городах и поселках, «внутригородских деревень»и др. Ввести в оборотнезанятые земельные участки, а также простаивающие здания и сооружения. Активнее продвигать реализацию программы по обеспечению безопасности городской инфраструктуры жизнеобеспечения, наращивать противопожарный потенциал и возможности по проведению соответствующих аварийно-спасательных работ в высокоэтажных зданиях. Интенсифицировать работу по реконструкции объектов инфраструктуры с целью их адаптации к потребностям пожилых людей и формирования безбарьерной среды. Следует формировать индустриальные сообществаи бизнес-сообществаинновационного типа, способствовать осуществлению «умного» и детализированного городского управления, создавая современные народные города.
不断增强区域发展协调性。优化主体功能区划,引导各地区围绕主体功能定位,更好发挥比较优势。扎实推动西部大开发形成新格局、东北全面振兴取得新突破、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化。加强改革攻坚、政策赋能和要素保障,支持经济大省挑大梁。支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区打造世界级城市群。
Непрерывно повышать согласованность регионального развития. Необходимо оптимизировать разграничение зонс основополагающими функциями, направлять все регионы на более эффективную реализацию собственных сравнительных преимуществ в соответствии с присущими им функциями. Основательно способствовать формированию новой архитектоникимасштабного освоения западного региона, достижению новых прорывов в делевсестороннего возрождения северо-восточного региона, ускоренному подъему центрального региона и динамичному продвижению модернизации в восточном регионе страны. Посредством интенсивного продвижения реформ, усиленияролигосударственных мер и надежного обеспечения факторами производства поддерживать экономически развитые провинциив проявлении ведущей ролив этой области. Содействовать превращению региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй, региона дельты реки Янцзы и региона «Большой залив»Гуандун–Сянган–Аомэнь в городские агломерациимирового уровня.
高标准高质量推进雄安新区建设。持续推进长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展。提升成渝地区双城经济圈发展能级。推动长江中游城市群等加快发展。加强重点城市群协调联动,健全规划统筹、产业协作、利益共享等机制,实施国家产业转移发展提升工程,深化跨行政区合作。加大差异化政策支持力度,深入推进兴边富民行动,促进革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市等振兴发展。加强主要海湾整体规划,做强做优做大海洋产业。
Способствовать высококачественному строительству нового района Сюнъань всоответствии с высокими стандартами. Продолжать содействовать развитию экономического пояса реки Янцзы, защите экологии и высококачественному развитию бассейна реки Хуанхэ. Повышать уровень потенциала развития экономического кольца в районе Чэнду–Чунцин. Способствовать ускоренному развитию городской агломерации вдольсреднего теченияреки Янцзы и др. Врамках укреплениякоординации и взаимодействия между важными городскими агломерациями необходимо совершенствовать механизмы единого планирования программ развития, производственной кооперации и разделения выгоды, осуществлять государственную программу перемещения, развития и модернизации производств, углублять сотрудничество между административно-территориальными единицами. Следует усиливать дифференцированные меры поддержки регионального развития, интенсивно продвигать реализацию мероприятий по подъему приграничных районов и повышению благосостояния местного населения, содействовать возрождению и развитию бывших революционных опорных баз, национальных и окраинных районов, а также городов с истощеннымиресурсами. Усиливать единое планирование развития главных морских заливов страны, укреплять и оптимизировать морскую индустрию, расширять ее масштабы.
(八)更大力度保障和改善民生。坚持民生为大,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,努力为人民群众多办实事。
8. Наращивать усилия по обеспечению и улучшению народного благосостояния. Необходимо продолжать уделять первостепенное внимание улучшению жизни населения, усиливать работу по повышению общедоступности социальных благ, удовлетворению основных жизненных потребностей населения и закреплению минимальных социальных гарантий, прилагать все усилия к тому, чтобы приносить больше пользы народу.