来源:新华网
政府工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。外部环境变化影响加深,地缘政治风险持续上升,世界经济动能疲弱,多边主义、自由贸易受到严重冲击。国内经济发展和转型中面临的老问题、新挑战仍然不少。新旧动能转换任务艰巨,供强需弱矛盾突出,市场预期偏弱,重点领域风险隐患较多。一些企业经营困难,群众就业和增收难度加大,部分地方财政收支矛盾突出,房地产市场仍在调整。公共服务仍有不少短板弱项。政府工作存在不足,一些政策实施效果仍待提高,一些干部抓高质量发展的能力不足、办法不多,有的政绩观存在偏差,不作为、乱作为、假作为,搞表面文章,一些领域和地方腐败问题依然多发。困难不容忽视,信心必须坚定。我国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,制度优势和大国优势不断彰显。经历了风雨洗礼,我们的意志更加坚强、步伐更加坚定,只要用足用好优势、妥善应对挑战,我国的发展前景一定更加可期!
While recognizing our achievements, we are also clear-eyed about the difficulties and challenges we face. The evolving external environment is exerting a greater impact on China, and geopolitical risks are rising. Global economic momentum remains sluggish, while multilateralism and free trade are under severe threat.
At home, we still face quite a few problems and challenges, both old and new, in economic development and transformation. The task of transitioning to new growth drivers is formidable, the imbalance between strong supply and weak demand is acute, market expectations are weak, and there are many risks and hidden dangers in key areas. Some enterprises are facing difficulties in their operations, and it is more challenging for people to secure employment and earn more. Some local governments are burdened by severe budgetary imbalances, and the real estate market remains in a period of adjustment. There are still many weak links in public services.
There is also room for improvement in the work of the government. Some policies have not fully delivered as expected. Some officials lack the ability and solutions needed to drive high-quality development. Some officials have a misguided understanding of what it means to perform well; they lack drive, act arbitrarily, work for show, or just go through the motions in their work. Corruption still occurs frequently in some sectors and localities.
While these difficulties are not to be ignored, we still have every reason to be firmly confident. The conditions underpinning China’s long-term growth and its underlying trend remain unchanged. More and more, China is demonstrating the strengths of its system and the strengths it has as a big country. Having been tested by storms and met tough challenges, we are more determined than ever to forge ahead. As long as we fully tap our strengths and respond to challenges in the right way, we will surely open up even more promising prospects for China’s development.
二、“十五五”时期主要目标和重大任务
II. Main Objectives and Major Tasks for the 15th Five-Year Plan Period
根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,国务院编制了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十五个五年规划纲要(草案)》,提交大会审查。这里就主要目标指标、重大战略任务、重大工程项目作简要报告。
In accordance with the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, the State Council has drafted the Outline of the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People’s Republic of China (2026–2030), which has been submitted to this session for your review. I will now brief you on the indicators for the main objectives, major strategic tasks, and major projects of the Plan.
(一)关于主要目标指标
1. Indicators for the main objectives
贯彻落实党中央《建议》明确的主要目标,《纲要(草案)》细化提出20项主要指标。经济发展方面,围绕增长、结构、效率提出3项指标。其中,综合考虑国内外形势和各方面因素,兼顾需要与可能,提出国内生产总值增长保持在合理区间、各年度视情提出,为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。创新驱动方面,围绕创新投入及其成效提出3项指标。其中,充分考虑研发投入增长趋势和企业投入能力,提出全社会研发经费投入年均增长7%以上,与“十四五”规划目标保持一致,确保研发投入力度不减。民生福祉方面,为更好解决人民群众急难愁盼问题,针对性提出就业、收入、教育、医疗、健康、“一老一小”等7项指标。绿色低碳方面,围绕降碳减污、生态环保等提出5项指标。其中,根据国家自主贡献目标,提出单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%,继续推动重点领域绿色低碳转型。安全保障方面,围绕粮食、能源生产能力提出2项指标,着力夯实国家安全重要基础保障。
To accomplish the main objectives laid out in the Party Central Committee’s Recommendations, the draft Outline has specified 20 main indicators covering several areas.
In the area of economic development,three indicators are proposed concerning growth, structure, and efficiency. In consideration of evolving developments both at home and abroad and other relevant factors, and taking into account both what is needed and what is possible, it is proposed that GDP should keep growing within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions. This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China’s 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country.
In the area of innovation,three indicators are proposed concerning investment and outcomes. Based on a comprehensive assessment of the R&D spending growth trajectory and enterprise investment capacity, the draft Outline projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending, the same as the target in the 14th Five-Year Plan. This will ensure that R&D spending continues to grow at a steady pace.
In the area of public wellbeing, seven indicators are proposed, covering employment, income, education, medical care, health, elderly care, and childcare, with the aim of better addressing pressing difficulties and problems that concern people most.
In the area of green and low-carbon development,five indicators are put forward, covering reductions in carbon emissions and pollution as well as ecological conservation and environmental protection. In accordance with China’s Nationally Determined Contributions, the draft Outline envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP to promote the green and low-carbon transition across key sectors.
In the area of security,two indicators related to food and energy production capacity are proposed, with a view to further solidifying the foundations underpinning China’s national security.
(二)关于重大战略任务
2. Major strategic tasks
《纲要(草案)》分领域阐述了“十五五”发展的重大战略任务,突出体现四个方面。
The draft Outline sets out the major strategic tasks for the 15th Five-Year Plan period, placing particular emphasis on the following four areas.
一是突出推动高质量发展。发展新质生产力是高质量发展的内在要求。《纲要(草案)》强调科技创新的引领作用,着眼巩固壮大实体经济根基,构建以先进制造业为骨干的现代化产业体系。着眼高水平科技自立自强,加强原始创新和关键核心技术攻关,深入推进数字中国建设,数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到12.5%。着眼建设美丽中国,持续深入推进污染防治攻坚和生态系统优化,加快形成绿色生产生活方式,确保碳达峰目标如期实现。
1) Pursuing high-quality development
New quality productive forces are integral to high-quality development. This is why the draft Outline underscores the leading role of scientific and technological innovation. To firm up the foundations of the real economy, we must modernize the industrial system with advanced manufacturing as its backbone. To achieve greater self-reliance and strength in science and technology, we must deliver advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields and achieve further progress in advancing the Digital China Initiative. In this regard, the draft Outline proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP. To advance the Beautiful China Initiative, we must continue the critical battle against pollution along with our drive to upgrade ecosystems, accelerate the shift to eco-friendly production practices and lifestyles, and ensure that the goal of peaking carbon emissions before 2030 is accomplished as planned.
二是突出做强国内大循环。在外部环境复杂严峻的情况下,必须坚持扩大内需这个战略基点。《纲要(草案)》着眼增强国内大循环内生动力和可靠性,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合,大力提振消费,促进居民消费率明显提高,扩大有效投资。着眼充分释放我国超大规模市场红利,纵深推进全国统一大市场建设,破除地方保护和市场分割。着眼增强高质量发展动力,充分激发各类经营主体活力,加快完善要素市场化配置体制机制。着眼畅通国内国际双循环,统筹用好全球要素和市场资源。
2) Strengthening the domestic economy
Facing a complex and challenging international environment, we must remain committed to the strategy of expanding domestic demand. To enhance the internal momentum of the domestic economy and ensure its reliable performance, the draft Outline highlights the need to improve living standards and increase consumer spending and the need to invest in both physical assets and people, so as to boost consumption, realize a notable increase in household consumption as a share of GDP, and expand effective investment. To fully leverage the strengths of our enormous market, we must further develop a unified national market and eliminate local protectionism and market segmentation. To generate greater momentum for high-quality development, we must energize all market entities and move faster to improve the institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors. To promote unimpeded domestic and international economic flows, we must better coordinate the use of global production factors and market resources.
三是突出推进全体人民共同富裕。中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。《纲要(草案)》着眼人口高质量发展,建设生育友好型社会,健全人口服务体系;办好人民满意的教育,劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.7年;加快建设健康中国和体育强国,人均预期寿命提高到80岁;积极应对人口老龄化,养老机构护理型床位占比提高到73%;促进高质量充分就业,完善收入分配制度,健全社会保障体系。着眼缩小区域差距和城乡差别,加快农业农村现代化,持续巩固拓展脱贫攻坚成果,优化重大生产力布局,深入推进以人为本的新型城镇化。着眼促进人民精神生活共同富裕,弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。
3) Advancing common prosperity for all
Chinese modernization is characterized by common prosperity for all. To promote high-quality population development, the draft Outline proposes the following tasks: building a childbirth-friendly society and improving population services; developing education that meets the people’s expectations and raising the average years of schooling among the working-age population to 11.7; moving faster to both advance the Healthy China Initiative and build a country strong in sports and raising life expectancy to 80 years; proactively responding to population aging and increasing the share of nursing beds in elderly care facilities to 73 percent; and promoting high-quality full employment, improving the income distribution system, and refining the social security system.
To narrow disparities between urban and rural areas and between regions, we must accelerate the pace of agricultural and rural modernization, continue to consolidate and expand our poverty alleviation gains, improve the distribution of major productive forces, and promote people-centered new urbanization. To ensure a rich cultural life for all, we must promote and practice the core socialist values, boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.
四是突出统筹发展和安全。安全是发展的前提,发展是安全的保障。《纲要(草案)》贯彻总体国家安全观,着眼推进国家安全体系和能力现代化提出多项任务举措。增强粮食、能源资源等供给保障能力,粮食综合生产能力达到1.45万亿斤左右,能源综合生产能力达到58亿吨标准煤。统筹推进房地产、地方政府债务、地方中小金融机构等风险有序化解。提高公共安全治理水平,有效维护社会安全稳定。
4) Ensuring both development and security
Security is a prerequisite for development, and development provides a guarantee for security. Guided by a holistic approach to national security, the draft Outline proposes various tasks and measures to modernize China’s national security system and capacity. It highlights the need to improve supply capacity for food, energy, and resources, and envisages increases in overall grain production capacity to 725 million metric tons and in overall energy production capacity to the equivalent of 5.8 billion metric tons of standard coal. It emphasizes the need for coordinated, well-sequenced steps to address risks arising from real estate, local government debt, small and medium local financial institutions, and other areas. It also calls for enhancing public safety governance to effectively safeguard social security and stability.
(三)关于重大工程项目
3. Major projects
围绕推动“十五五”目标任务落实落地,统筹考虑战略性、牵引性和连续性,《纲要(草案)》提出6方面109项重大工程。引领新质生产力发展方面,围绕产业基础能力和竞争力提升、新产业新赛道培育发展、前沿科技攻关、创新基础能力提升提出28项工程。构建现代化基础设施体系方面,围绕国家综合立体交通网、新型能源体系、新型基础设施、对外开放平台等提出23项工程。促进城乡融合发展方面,围绕新型城镇化建设、农业农村现代化建设提出9项工程。保障和改善民生方面,围绕社会主义文化繁荣发展、高质量教育体系建设、健康中国建设、优化“一老一小”服务、社会关爱服务提出25项工程。推动绿色低碳转型方面,围绕碳达峰碳中和、环境质量提升、生态保护修复提出18项工程。重点领域安全保障方面,围绕粮食、能源安全等提出6项工程。这些重大工程兼顾当前和长远,既涉及“硬投资”也包含“软建设”。我们将注重以政府投资带动社会力量参与,更好发挥重大工程项目强基础、补短板、增后劲等重要作用。
To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, the draft Outline proposes a total of 109 major projects in six areas, based on a full consideration of their strategic value, guiding role, and continuity.
To steer the development of new quality productive forces, 28 projects are focused on enhancing China’s foundational industrial capacity and industrial competitiveness, developing new industries and new arenas of growth, making breakthroughs in frontier science and technology, and bolstering foundational innovation capacity.
To modernize the infrastructure system,23 projects target the development of a national comprehensive and multidimensional transportation network, a new type of energy system, new types of infrastructure, and platforms for opening up.
To promote integrated urban-rural development, 9 projects are focused on new urbanization and agricultural and rural modernization.
To ensure and improve public wellbeing,25 projects are designed to foster a thriving socialist culture, build a high-quality education system, advance the Healthy China Initiative, and upgrade elderly care, childcare, and social care services.
To promote the green and low-carbon transition,18 projects are proposed with the aim of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality, improving the environment, and promoting ecological conservation and restoration.
To ensure security in key areas,6 projects are centered on food and energy security.
These major projects are of critical importance to China’s current and long-term development, and they involve both physical investment and institutional building. We will better leverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors and give full play to the vital role of these projects in reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum.
展望未来,我们充满信心。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下团结奋斗,一定能够把“十五五”宏伟蓝图变成美好现实。
Looking ahead, we are fully confident about the future. Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the concerted efforts of all of us across the country, we will surely turn the inspiring blueprint of the 15th Five-Year Plan into a living reality.
三、2026年经济社会发展总体要求和政策取向
III. Overall Requirements and Policy Orientations for Economic and Social Development in 2026
今年是“十五五”开局之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,认真落实党的二十届四中全会和中央经济工作会议部署,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,坚持稳中求进工作总基调,统筹国内国际两个大局,更好统筹发展和安全,实施更加积极有为的宏观政策,增强政策前瞻性针对性协同性,持续扩大内需、优化供给,做优增量、盘活存量,因地制宜发展新质生产力,纵深推进全国统一大市场建设,持续防范化解重点领域风险,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,保持社会和谐稳定,实现“十五五”良好开局。
This year is the first year of the 15th Five-Year Plan period. To deliver in our work, we in government must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
· follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
· fully implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Party Central Committee
· act on the guidelines of the fourth plenary session of the 20th Party Central Committee and last year’s Central Economic Work Conference
· fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to foster a new pattern of development, and promote high-quality development
· adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability
· keep in mind both domestic and international imperatives
· better ensure both development and security
· implement more proactive and effective macro policies
· make our policies more forward-looking, targeted, and coordinated
·further boost domestic demand and improve supply
·optimize the allocation of new resources while making the best use of existing ones
·develop new quality productive forces in light of local conditions
·advance the development of a unified national market
·continue to prevent and defuse risks in key areas
·provide greater support to keep employment, enterprise operations, markets, and expectations stable
·promote higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output
·maintain social harmony and stability
All this will ensure that we get off to a good start in the 15th Five-Year Plan period.
往期推荐
考研过程中的至暗时刻
2015-2025年贸大MTI考研录取数据统计
2026贸大MTI考研必知:真题重复规律全解析
2025对外经贸MTI英语口译经验贴
2024 贸大 MTI 初试真题分析
全网最详尽的贸大会口项目介绍
2013 贸大 MTI 英译汉真题分析
2013 贸大 MTI 汉译英真题分析
2018 贸大 MTI 基英作文真题分析
联系我们