今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。
Report on the Work of the Government (2026)我们深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻落实党的二十大和二十届历次全会精神,按照党中央决策部署,一年来主要做了以下工作。
Last year, we continued to enrich our understanding of and apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We also fully applied the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the plenary sessions of the 20th CPC Central Committee. Acting on the decisions and plans of the Party Central Committee, we mainly did the following work:
注:
1. 贯彻落实精神 apply the guiding principles 精神不译为spirit,而是guiding principles
2. 决策部署 decisions and plans 注意复数
3. 关于“落实/实施”的多维表达:
一是实施更加积极有为的宏观政策,着力稳定经济运行。年初我们就做好了应对复杂多变局面的充分准备,一季度经济起势有力、开局良好。
1. We implemented more proactive and effective macro policies and worked to maintain stable economic performance. Early in the year, we took all necessary steps to prepare for emerging complex and volatile situations. China's economy was thus well-placed to get off to a good start and build strong momentum in the first quarter.
注:
1. 积极有为 proactive and effective 这里的“有为”译为 effective(有效),体现结果导向。
2. Momentum常用来描述经济势头。
二季度以后,针对经济运行中的新情况特别是美国加征关税冲击,充分发挥存量政策作用,加力推出稳就业稳经济等一系列新举措,有力对冲了经济下行压力,保障了全年主要目标实现。
From the second quarter on, in response to new developments facing the economy, particularly the impact of US tariff hikes, we fully leveraged policies already in place and introduced a range of more robust measures to maintain employment and economic stability. These steps effectively cushioned downward economic pressure and ensured the fulfillment of major objectives for the year.
注:
1. “经济运行中的新情况”译为“new developments facing the economy”,将中文的静态名词(情况、形势)转化为英文的动态结构(developments / evolving landscape)。
2. 加征关税 tariff hikes,hike比increase更能地道地表达“大幅增加”。
3.存量政策 policies already in place。存量并非“stock“,而是指“已在实施的”。
4.对冲压力cushioned ... pressure。 cushion(缓冲)是“对冲”在公文中的标准用词。
5. 句式:“针对……情况,(我们)充分发挥……作用,加力推出……措施,有力对冲了……,保障了……”译为“In response to XX, we XX... to XX. These steps effectively XX and ensured XX.” 这种“问题-措施-目的-结果”的链条,在英文中通过in response to引导状语,ensure或result in引导结果,呈现逻辑层次。
6. 原文:“二季度以后……针对……充分发挥……加力推出……有力对冲了……” 译文:“From the second quarter on... we fully leveraged... and introduced... These steps effectively cushioned...”当中文动作极其密集时,英文翻译要适时断句,并引入新的主语(如These steps /These efforts /Such measures)来指代前述动作,避免一个 We到底,增强句子的衔接感。
实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,扩大财政支出规模,加强重点领域财力保障,下调政策利率和存款准备金率,持续降低社会综合融资成本。加力扩围实施消费品以旧换新,带动商品销售额超过2.6万亿元,文旅体等服务消费潜力加快释放,社会消费品零售总额突破50万亿元。
We pursueda more proactive fiscal policy and an appropriately accommodative monetary policy. Government spending was increased to strengthen fiscal support for key areas, while policy interest rates and required reserve ratios were cut to further reduce overall financing costs. Consumer goods trade-in programs were ramped up and extended to more items, resulting in over 2.6 trillion yuan in commodity sales. Consumption potential was unlocked at an accelerated pace in culture, tourism, sports, and other service sectors, with total retail sales of consumer goods topping 50 trillion yuan.
注:
1. 以旧换新 trade-in programs
2. 存款准备金率 Required Reserve Ratios (RRR)
3. 句式:“实施……政策,扩大……规模,加强……保障,下调……,降低……”译为“We XX. XXX was taken to XXX, while XX were XX to XX.” 译文避免了中文长串的动词并列,通过while将宏观政策进行切分。
4. 关于增加/扩大的多维表达:
5. 关于“减少/降低”的多维表达:
6. “消费潜力加快释放”中的释放,译文用unlock,初次之外还可以用 tap /unleash /trigger /stimulate。
围绕扩大有效投资,加强“两重”项目建设,加快设备更新资金拨付使用,设备购置投资增长11.8%,设立新型政策性金融工具补充重点项目资本金。
To boost effective investment, we stepped up efforts to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. Funding for equipment upgrades was allocated and put to use more quickly, driving an 11.8-percent increase in investment in equipment purchase. New types of policy-backed financial instruments were introduced to replenish capital for major projects.
注:
1. “两重”为特有缩略语:重大战略实施和重点领域安全能力建设,必须翻译出其全称含义,不能直译为 two importants。
2. 11.8%→11.8 percent,注意公文中常用percent而非%符号,图表除外。
3. 补充:无效/过剩投资 unproductive/excessive investment
持续用力稳楼市,合理控制新增房地产用地供应,因城施策调减限制性措施,下调个人住房公积金贷款利率,“保交房”任务全面完成。
We continued to take effective steps to stabilize the real estate market. We kept the supply of land for new real estate projects at an appropriate level, introduced city-specific policies to adjust and reduce property transaction restrictions, and cut interest rates on mortgages granted through individual housing provident funds. The task of ensuring timely delivery of housing projects was completed across the board.
注:
1.保交房 ensure timely delivery of housing projects 时政新词,采取意译。
2. “用力……”即采取有效措施,take effective steps to
综合施策稳股市,资本市场回稳回暖、交易活跃。深入实施一揽子化债方案,有序置换地方政府存量隐性债务,持续压减融资平台数量,地方债务结构不断优化。
Thanks to coordinated measures taken to keep the stock market stable, the capital market steadily rebounded and transactions became brisk. We continued to implement a package of measures to address debt risks. As hidden local government debts were replaced in a well-ordered way and the number of financing platforms was further reduced, the structure of local government debts continued to improve.
注:
1. 回稳回暖 steadily rebounded 组合词,常在英文中合二为一。
2. 隐性债务 hidden debts,相对应的是:显性债务 explicit debts。注意千万不要写成:invisible debts
3. “持续压减”,译文采用further reduced,在涉及“债务、赤字、过剩产能”时,“压减”还可以译为 cut /pare down /curb。
一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,高风险机构数量大幅下降,风险化解成效明显。
We also took well-coordinated steps to defuse risks in small and medium local financial institutions and to promote their transformation and development. As a result, the number of high-risk financial institutions fell considerably, and notable progress was secured in risk mitigation.
注:
一体推进 take well-coordinated steps,中文的一体推进强调的是两个动作的同步性和协调性。英文不一定要翻出“One body”,而是通过well-coordinated来体现集成感。补充:统筹推进 coordinate the efforts to...