
(84) 高质量发展与新质生产力
高质量发展:
中文: 一是突出推动 高质量发展 。
英文: 1) Pursuing high-quality development
新质生产力:
中文: 发展 新质生产力 是高质量发展的内在要求。
英文:New quality productive forces are integral to high-quality development.
创新引领:
中文: 《纲要(草案)》强调科技创新的 引领作用 ,
英文: This is why the draft Outline underscores the leading role of scientific and technological innovation.
(85) 实体经济与科技自立自强
实体经济:
中文: 着眼巩固壮大 实体经济 根基,
英文: To firm up the foundations of the real economy ,
现代产业体系:
中文: 构建以先进制造业为骨干的 现代化产业体系 。
英文: we must modernize the industrial system with advanced manufacturing as its backbone .
科技自立自强:
中文: 着眼高水平 科技自立自强 ,
英文: To achieve greater self-reliance and strength in science and technology ,
核心技术攻关:
中文: 加强原始创新和关键 核心技术攻关 ,
英文: we must deliver advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields
(86) 数字中国与美丽中国
数字中国:
中文: 深入推进 数字中国 建设,
英文: and achieve further progress in advancing the Digital China Initiative .
数字经济比重:
中文:数字经济 核心产业增加值占国内生产总值比重达到12.5%。
英文: In this regard, the draft Outline proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP.
美丽中国:
中文: 着眼建设 美丽中国 ,
英文: To advance the Beautiful China Initiative ,
污染防治:
中文: 持续深入推进 污染防治攻坚 和生态系统优化,
英文: we must continue the critical battle against pollution along with our drive to upgrade ecosystems,
绿色生活方式:
中文: 加快形成 绿色生产生活方式 ,
英文: accelerate the shift to eco-friendly production practices and lifestyles,
碳达峰:
中文: 确保 碳达峰 目标如期实现。
英文: and ensure that the goal of peaking carbon emissions before 2030 is accomplished as planned.
(87) 国内大循环与扩大内需
国内大循环:
中文: 二是突出做强 国内大循环 。
英文: 2) Strengthening the domestic economy
扩大内需:
中文: 在外部环境复杂严峻的情况下,必须坚持 扩大内需 这个战略基点。
英文: Facing a complex and challenging international environment, we must remain committed to the strategy of expanding domestic demand .
内生动力:
中文: 《纲要(草案)》着眼增强国内大循环 内生动力 和可靠性,
英文: To enhance the internal momentum of the domestic economy and ensure its reliable performance, the draft Outline highlights the need
投资于人:
中文: 坚持惠民生和促消费、投资于物和 投资于人 紧密结合,
英文: to improve living standards and increase consumer spending and the need to invest in both physical assets and people ,
提振消费与投资:
中文: 大力提振消费,促进 居民消费率 明显提高,扩大 有效投资 。
英文: so as to boost consumption, realize a notable increase in household consumption as a share of GDP, and expand effective investment .
(88) 统一大市场与市场活力
统一大市场:
中文: 着眼充分释放我国 超大规模市场 红利,纵深推进全国 统一大市场 建设,
英文: To fully leverage the strengths of our enormous market , we must further develop a unified national market
破除壁垒:
中文: 破除 地方保护 和市场分割。
英文: and eliminate local protectionism and market segmentation.
激发活力:
中文: 着眼增强高质量发展动力,充分激发各类 经营主体活力 ,
英文: To generate greater momentum for high-quality development, we must energize all market entities
要素配置:
中文: 加快完善 要素市场化配置 体制机制。
英文: and move faster to improve the institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors .
(89) 国内国际双循环
双循环:
中文: 着眼畅通国内国际 双循环 ,
英文: To promote unimpeded domestic and international economic flows ,
统筹资源:
中文: 统筹用好 全球要素和市场资源 。
英文: we must better coordinate the use of global production factors and market resources .