今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。
Report on the Work of the Government (2026):Part 8[核心摘要] 民生生态持续改善,“十四五”指标圆满达成。民生福祉达到新水平,居民人均可支配收入年均增长5.4%,城镇新增就业累计超过6000万人,巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接5年过渡期任务圆满完成,
The people's wellbeing was elevated to a new level. Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent, and a total of over 60 million urban jobs were created. We accomplished the tasks of this five-year transition period designated for consolidating and expanding poverty alleviation gains to boost rural revitalization.
注:
1. 可支配收入 disposable income,经济学常用词,即扣除税费后的收入。
2. 年均增长 average annual rate of
3. 有效衔接 consolidating and expanding... to boost...,通常指脱贫攻坚向乡村振兴的平稳过渡。
4. 民生福祉 the people's wellbeing,常用搭配 promote/improve the people's wellbeing。
5. 民生福祉达到新水平,使用了动词elevated。
脱贫地区农村居民收入增速持续高于全国农村平均水平,基本养老保险全国统筹稳步实施,劳动年龄人口平均受教育年限增加到11.3年,人均预期寿命提高到79.25岁,人民群众文化生活更加丰富多彩。
Growth of rural incomes in areas lifted out of poverty consistently outpaced the national average in rural areas. Solid steps were taken to implement unified national management of basic old-age insurance funds. The average years of schooling among the working-age population rose to 11.3, life expectancy reached 79.25 years, and our people enjoyed richer and more colorful cultural activities.
注:
1. 全国统筹 unified national management,这里的统筹指“管理权/资金”的统一。
2. 劳动年龄人口 working-age population,退休年龄人口 retired population。
3. 人均预期寿命 life expectancy
4. “增速持续高于...”,直接用一个动词 outpace(超过其步速)。
生态文明建设取得新进步,地级及以上城市空气质量优良天数比例提高到89.3%,森林覆盖率提高到25%以上,成为全球森林资源增长最快最多的国家,构建起全球最大、发展最快的可再生能源体系。
Fresh progress was achieved in ecological conservation. In cities at and above the prefectural level, the proportion of days with good or excellent air quality rose to 89.3 percent. With our forest coverage rising past 25 percent, China achieved the world's fastest and largest increase in forest resources. We also created the world's largest and fastest-growing renewable energy system.
安全保障能力实现新提升,粮食、能源资源、金融、网络等重点领域安全能力建设明显加强,社会大局保持稳定,牢牢守住了不发生系统性风险底线。经过艰苦奋斗、不懈努力,“十四五”规划《纲要》确定的20项主要指标、17方面重大战略任务、102项重大工程项目胜利完成。
China's ability to safeguard security improved. Security capacity was bolstered considerably in key spheres, including food, energy and resources, the financial sector, and cyberspace. We maintained overall social stability and ensured that no systemic risks arose.
Thanks to our arduous and unrelenting efforts, we have accomplished all 20 major targets, 17 major strategic tasks, and 102 major projects set out in the Outline of the 14th Five-Year Plan.
注:
1. 系统性风险:systemic risks,此处须区分 systematic(有系统的/蓄意的)与 systemic(全系统的/体制性的)。
2. 划线部分,“经过……努力,完成……任务”
3. “牢牢守住了……底线”译为“ensured that no systemic risks arose.”, “守住底线”没有直译为 defended the bottom line,而是译为 ensured that no ... arose(确保不发生),这种转换更符合英文的逻辑。
这些重大成就的取得,根本在于以习近平同志为核心的党中央领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
Fundamentally, we owe these remarkable achievements to the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, which has been at the helm charting our course; toXi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which hasprovided us with sound guidance; and to the concerted efforts of the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups.
注:
1. 领航掌舵 at the helm charting our course
2. 团结奋斗 concerted efforts,也可以用 solidarity and hard work,公文常用concerted。
3. 划线部分在译文中将句型转化为“归因于”的结构,使用了 owe... to...,并通过which引导的定语从句来解释每一个主体的具体贡献
4. 全党全军全国各族人民 the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups
我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!
On behalf of the State Council, I express our sincere thanks to all our people and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society. I convey our heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and residing overseas. I also extend our sincere appreciation to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world that have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.注:
1. 各民主党派、各人民团体和各界人士:other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society, 其中“各界人士”固定译为 public figures from all sectors of society。
2.“向……表示衷心感谢”,在段落最后,译文针对不同的对象使用了不同的感谢词: