《政府工作报告》为我国发展指明方向,本期我们精选报告中关于经济发展的核心表述,并附上官方英文翻译,助您快速把握政策要点,读懂中国经济发展信号。接下来让我们一起看一下吧!
1.中文
充分发挥新型举国体制优势,强化关键核心技术攻关和前沿性、颠覆性技术研发 。
English Translation:
We will fully leverage the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to intensify breakthroughs in core technologies in key fields and R&D of frontier and disruptive technologies.
翻译解析:新型举国体制:译为 new system for mobilizing resources nationwide ,官方固定译法,体现“全国统筹、集中力量办大事”的制度优势,避免直译 national system 。前沿性、颠覆性技术: frontier and disruptive technologies ,政报标准搭配, disruptive 精准对应“颠覆性”,强调技术革命性突破。
------------------------------------------------------------------------
2.中文
健全创投基金差异化监管制度,强化政策性金融支持,加快发展创业投资、壮大耐心资本 。
English Translation:
We will improve the differential regulatory regime for venture capital funds, strengthen policy-based financial support, accelerate the development of venture capital, and grow patient capital.
翻译解析
耐心资本: patient capital ,国际金融通用术语,指长期、低流动性、高风险容忍度的投资资金,不可直译 patient money 。差异化监管: differential regulatory regime , regime 比 system 更侧重政策监管体系,为金融文本常用。
------------------------------------------------------------------------
3.中文
培育生物制造、量子科技、具身智能、6G等未来产业。
English Translation:
We will foster future industries such as biomanufacturing, quantum technology, embodied intelligence, and 6G。
翻译解析
具身智能: embodied intelligence ,AI领域标准术语,指具身体验与环境交互的智能,非直译 body intelligence 。
------------------------------------------------------------------------
4.中文
扩大科技开放合作,加强科学普及工作,提升公民科学素质 。
English Translation:
We will expand opening up and cooperation in science and technology, strengthen science popularization, and enhance the scientific literacy of our citizens。
翻译解析:
科学普及: science popularization ,官方固定译法,非 popular science 。公民科学素质: scientific literacy of citizens ,国际通用表达, literacy 涵盖知识、能力与素养。
------------------------------------------------------------------------
5.中文
实施“人工智能+”行动,发展智能网联新能源汽车。
English Translation:
We will carry out the "AI Plus" initiative and develop intelligent connected new-energy vehicles.
翻译解析:
本句重点处理新经济术语与政策名称。“人工智能+”采用官方标准译法 AI Plus initiative,保留符号并符合国际表达;“智能网联新能源汽车”直译为 intelligent connected new-energy vehicles,为行业固定译法,清晰易懂;“实施行动”用 carry out the initiative,比简单 do 更正式有力。
------------------------------------------------------------------------
这些经济目标与方向,哪个与您的工作生活联系最紧密?欢迎留言讨论! 👇