今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。
Report on the Work of the Government (2026):Part 9[核心摘要] 清醒面对多重挑战,坚定信心共促长远发展。在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。外部环境变化影响加深,地缘政治风险持续上升,世界经济动能疲弱,多边主义、自由贸易受到严重冲击。While recognizing our achievements, we are also clear-eyed about the difficulties and challenges we face. The evolving external environment is exerting a greater impact on China, and geopolitical risks are rising. Global economic momentum remains sluggish, while multilateralism and free trade are under severe threat.
注:
1. be clear-eyed about,比 realize 或 see 更有“冷静、客观”的语感。
2. 地缘政治风险 geopolitical risks
3. 世界经济动能疲弱 global economic momentum remains sluggish,sluggish 常用来形容经济增长缓慢、无力。经济领域的“动能”切记用 momentum,不可用 power 或 energy。
4. "外部环境变化影响加深”,译为"The evolving external environment is exerting a greater impact on China",让“环境”做主语,使用 exert an impact on(施加影响),比 increase the impact 更加正式地道。
国内经济发展和转型中面临的老问题、新挑战仍然不少。新旧动能转换任务艰巨,供强需弱矛盾突出,市场预期偏弱,重点领域风险隐患较多。一些企业经营困难,群众就业和增收难度加大,部分地方财政收支矛盾突出,房地产市场仍在调整。公共服务仍有不少短板弱项。
At home, we still face quite a few problems and challenges, both old and new, in economic development and transformation. The task of transitioning to new growth drivers is formidable, the imbalance between strong supply and weak demand is acute, market expectations are weak, and there are many risks and hidden dangers in key areas. Some enterprises are facing difficulties in their operations, and it is more challenging for people to secure employment and earn more. Some local governments are burdened by severe budgetary imbalances, and the real estate market remains in a period of adjustment. There are still many weak links in public services.注:
1. 新旧动能转换 transitioning to new growth drivers
2. 供强需弱 imbalance between strong supply and weak demand,经济学术语,imbalance 准确描述了供需的“错位”。
3. 短板弱项 weak links,如果是指技术上的短板,也可用 bottlenecks。
4. 风险隐患 risks and hidden dangers
5. 财政收支矛盾突出 severe budgetary imbalances,收支不平衡即为预算失衡
政府工作存在不足,一些政策实施效果仍待提高,一些干部抓高质量发展的能力不足、办法不多,有的政绩观存在偏差,不作为、乱作为、假作为,搞表面文章,一些领域和地方腐败问题依然多发。
There is also room for improvement in the work of the government. Some policies have not fully delivered as expected. Some officials lack the ability and solutions needed to drive high-quality development. Some officials have a misguided understanding of what it means to perform well; they lack drive, act arbitrarily, work for show, or just go through the motions in their work. Corruption still occurs frequently in some sectors and localities.
注:
1. 政绩观偏差 misguided understanding of what it means to perform well,意译,将抽象的“政绩观”解释为“对表现优异含义的错误理解”。
2. 不作为、乱作为、假作为 lack drive, act arbitrarily, work for show ,“不作为”指缺乏动力,“乱作为”指随心所欲,“假作为”指做秀。
3. 搞表面文章 /走过场 go through the motions,指动作到位但没走心,流于形式。
4.“实施效果”(“表演情况”)的译法,Some policies have not fully delivered as expected。错误:Some policies effect is not good。政策“效果”不佳,在公文中常用deliver。如果说一个人的表现,才用 performance。
困难不容忽视,信心必须坚定。我国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,制度优势和大国优势不断彰显。经历了风雨洗礼,我们的意志更加坚强、步伐更加坚定,只要用足用好优势、妥善应对挑战,我国的发展前景一定更加可期!While these difficulties are not to be ignored, we still have every reason to be firmly confident. The conditions underpinning China's long-term growth and its underlying trend remain unchanged. More and more, China is demonstrating the strengths of its system and the strengths it has as a big country. Having been tested by storms and met tough challenges, we are more determined than ever to forge ahead. As long as we fully tap our strengths and respond to challenges in the right way, we will surely open up even more promising prospects for China's development.
注:
1. 长期向好 long-term growth / long-term positive outlook
2. “只要......,我国的.....!"译为“As long as we ... and ..., we will surely..." 结尾处的“可期”译为 promising prospects。用surely增强语气,体现信心。
3. 困难不容忽视:Difficulties are not to be ignored , 不要翻译成cannot be ignored。在政报中,用not to be ignored这种被动结构通常带有某种“客观告诫”的意味。
外部挑战
External shocks (外部冲击)
Protectionism (保护主义)
Unilateralism (单边主义)
国内经济
政府作风
信心愿景