《英语高翻词汇宝》正式上线!

(102) 预期目标考量与经济增长
预期目标:
中文: 提出这些 预期目标 ,
英文: In proposing these targets ,
留出空间:
中文: 主要考虑是开局之年为 调结构、防风险、促改革 留出空间,
英文: we have considered the need to leave some room for structural adjustments, risk prevention, and reform in the opening year of this five-year plan period,
打牢基础:
中文: 为后期更好发展 打牢基础 。
英文: so as to lay a solid foundation for delivering better performance in the coming years.
目标衔接:
中文:经济增长目标 同2035年远景目标 总体衔接 ,
英文: The GDP growth target is well aligned with our long-range objectives through the year 2035
增长潜力:
中文: 与我国经济 长期增长潜力 基本吻合,
英文: and broadly in line with the long-term growth potential of China’s economy.
扎实工作:
中文: 实现这个目标具备有利条件,各地区要结合实际,通过 扎实工作 争取好的结果。
英文: As favorable conditions for achieving this target are in place, all local governments should, in light of local realities, make solid efforts to deliver good outcomes.
(103) 就业优先与物价回升
失业率:
中文: 城镇调查 失业率 5.5%左右,
英文: We have set the surveyed urban unemployment rate at around 5.5 percent
结构性压力:
中文: 体现了在就业总量和 结构性压力 较大的情况下,
英文: in view of China’s overall employment levels and pronounced structural pressures ;
就业优先:
中文: 坚持 就业优先 政策导向和加大稳就业力度的要求。
英文: this requires us to adhere to the employment-first policy and strengthen support for employment stability.
消费价格:
中文: 居民 消费价格涨幅 2%左右,考虑了 预期引导 和现实可能,
英文: A projected CPI increase of approximately 2 percent is feasible and will help guide expectations .
供求关系:
中文: 我们将通过改善总 供求关系 ,
英文: By better balancing total supply and demand ,
温和回升:
中文: 推动价格总水平由负转正、消费价格合理 温和回升 ,促进经济良性循环。
英文: we will steer general price levels back into positive territory and produce a reasonable, modest rebound in consumer prices to facilitate a virtuous cycle in the economy.
(104) 降碳目标与宏观政策取向
降碳目标:
中文: 单位国内生产总值 二氧化碳排放 降低3.8%左右,
英文: A reduction in carbon dioxide emissions per unit of GDP of around 3.8 percent is projected
综合需要:
中文: 综合考虑了经济社会发展、 绿色低碳转型 和 国家能源安全 等多种需要,
英文: to meet multiple needs, including those for economic and social development, green and low-carbon transition , and national energy security .
碳达峰:
中文: 有利于有序实现2030年前 碳达峰 目标。
英文: Such a drop will enable us to move step by step toward the goal of peaking carbon emissions before 2030.
政策取向:
中文: 在 政策取向 上,
英文: In our policy orientations ,
稳中求进:
中文: 我们将坚持 稳中求进、提质增效 ,
英文: we will continue to pursue progress while ensuring stability , improve both the quality and performance of growth,
集成效应:
中文: 发挥存量政策和增量政策 集成效应 ,
英文:boost synergy between adopted policies and new ones,
周期调节:
中文: 加大 逆周期和跨周期调节 力度,
英文: enhance counter- and cross-cyclical adjustments ,
治理效能:
中文: 切实提升 宏观经济治理 效能。
英文: and make macroeconomic governance more effective.
《英语高翻词汇宝》正式上线!