目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
180 畅通国民经济循环
181 扎实落实
182 党的二十届三中全会
183 全国统一大市场建设指引
184 出台新版市场准入负面清单
185 整治XX领域突出问题
186 招标投标
187 招商引资
188 重点行业产能治理
189 综合整治“内卷式”竞争
190 开展要素市场化配置综合改革试点。
191 国有企业改革深化提升行动
192 取得积极成效
193 出台进一步促进民间投资发展的措施
194 加快加力
195 清理拖欠企业账款
196 有序推进自主开放、单边开放
197 单方面免签
198 全面互免签证
199 稳外贸
200 量稳质升
201 新设外资企业
202 自由贸易试验区
203 全岛封关运作
204 海南自由贸易港
205 高质量共建“一带一路”
206 各领域
207 务实合作水平
PRACTICE 2_视译练习
四是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡区域协调发展。贯彻中央城市工作会议部署,培育发展现代化都市圈,加强城市规划建设治理,持续实施城市更新,落实好农业转移人口市民化政策,开展新型城镇化试点,常住人口城镇化率达到67.9%。着力稳面积、提单产、抗灾害,再夺粮食丰收。扎实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,脱贫人口务工就业规模稳定在3000万人以上。加大区域战略实施力度,区域联动发展水平不断提升。
4. We moved forward with both new urbanization and all-around rural revitalization and promoted coordinated development between urban and rural areas and between different regions.
In implementing the plans set out at last year’s Central Urban Work Conference, we fostered modern metropolitan areas, bolstered urban planning, development, and governance, steadily advanced urban renewal, put into full effect policies on granting permanent urban residency to people moving to cities from rural areas, and piloted initiatives on new urbanization. As a result, the share of permanent urban residents in the total population rose to 67.9 percent.
Efforts to keep total grain acreage stable, boost per-unit crop yields, and protect against disasters helped secure yet another bumper harvest. We took concrete steps to ensure that efforts to consolidate and expand poverty alleviation gains were well aligned with those to boost rural revitalization. The number of employed people among those lifted out of poverty remained at over 30 million. We intensified implementation of regional strategies and enhanced interconnected development among different regions.