针对核心术语译法,陈明明大使详细拆解规范。政治概念上,讲解“同胞”“台湾同胞”的精准译法,纠正AI相关政治常识错误,明确关键表述固定译法;经济社会术语上,提出“解码+意译”方法,解读“稳”字译法,建议“新质生产力”“双循环”“台湾光复纪念日”的规范译法,提供实操路径。
CATTI备考指导环节,陈明明大使建议以政府工作报告中英对照版为核心材料,关注外交部相关公众号积累官方译文,明确考试侧重,指出“理解错误”是主要扣分点,并建议大三学生从三级笔译入手,基础扎实者可挑战二级。
自由交流环节,师生踊跃提问,围绕术语翻译资料获取、论文选题、备考技巧等问题交流,陈明明大使逐一耐心解答,给出具体建议。
此次讲座是学院深化课程思政、推进涉外人才培养的重要举措,兼具专业性与实用性,既提升师生翻译与备考能力,也强化价值引领,厚植师生家国情怀。未来,学院将以此次讲座为契机,优化课程体系,提升人才培养质量,为国家对外交流与法治建设贡献力量。