中央财政增加对地方财力性转移支付规模,开展整合统筹使用转移支付资金试点,增强地方自主财力和统筹能力。压实分级保障主体责任,兜牢基层“三保” 底线。
The central government will increase its fiscal transfer payments to local governments. Trials will be conducted topromote more integrated and coordinated use of transfer payments. This will place more fiscal resources at the disposal of local governments and enhance their capacity for coordination. We will see to it that governments at all levels fulfill their respective responsibilities and that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally.(语态转换)
各级政府要更好“当家理财”,建立健全增收节支机制,积极盘活利用存量资源资产,严肃财经纪律,强化预算约束,严控一般性支出,坚决落实过紧日子的要求,务必把省下来的每一分钱都用到发展的关键点、群众的急需处。
We in government at every level should take better care of financial resources, establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending, and make the best use of existing resources and assets. We must reinforce financial and economic discipline, strengthen budget constraints, strictly control general expenditures, and keep our belts tightened. Every cent we save must be spent on solving critical development problems and meeting people’s urgent needs.
继续实施适度宽松的货币政策。把促进经济稳定增长、物价合理回升作为货币政策的重要考量,灵活高效运用降准降息等多种政策工具,保持流动性充裕,使社会融资规模、货币供应量增长同经济增长、价格总水平预期目标相匹配。
We will continue to apply an appropriately accommodative monetary policy.Promoting steady economic growth and an appropriate rebound in prices are key considerations underpinning our monetary policy. We will flexibly and effectively employ a range of policy instruments, including cuts to required reserve ratios and interest rates, and maintain adequate liquidity to ensure that aggregate financing and money supply rise in step with projected economic growthand CPI levels.
优化创新结构性货币政策工具,适当增加规模,完善实施方式。畅通货币政策传导机制,充分发挥数据要素、知识产权等无形资产作用,强化考核评估、融资担保、风险补偿等支持措施,引导金融机构加力支持扩大内需、科技创新、中小微企业等重点领域。
We will develop new and better structural monetary policy instruments, scale them up as needed, and refine the ways they are used. We will smooth out the channels for monetary policy transmission and leverage the role of intangible assets such as data as a production factor and intellectual property rights. We will adopt more supportive measures, including those for assessment, financing guarantee, and risk compensation to guide financial institutions in boosting support for key priorities such as domestic demand expansion, scientific and technological innovation, and micro, small, and mediumenterprises.
规范信贷市场经营行为,降低融资中间费用,促进社会综合融资成本低位运行。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
We will effectively regulate business activities in the credit market and lower intermediary financing charges to bring down overall financing costs. The RMB exchange rate will be kept generally stable at an adaptive, balanced level.
强化改革举措与宏观政策协同。推动高质量发展,既要政策给力,也要改革发力。要用改革的办法打通经济循环的卡点堵点,将政策效果转化为经济内生增长动能。
We will improve coordination between reform measures and macro policies.High-quality development must be supported by both effective policies and robust reform measures. Bottlenecks and obstacles impeding economic flows should be cleared away through reform, and policies should help generate internal growth momentum.
增强宏观政策取向一致性和有效性,将各类经济政策和非经济政策、存量政策和增量政策纳入宏观政策取向一致性评估,使各类政策措施同向发力、形成合力。加强财政、金融、就业、产业等政策协同,深入挖掘政策结合点,创新实施工具,持续放大“组合拳”效应。健全预期管理机制,提振社会信心。
We will enhance the consistency of our macro policy orientation and make such policies more effective. All policies, whether economic in nature or not, whether already in place or newly introduced, will be included in evaluations to see that they are consistent with the macro policy orientation. This will ensure that all policies are well aligned and produce synergy. We will boost coordination between fiscal, financial, employment, industrial, and other policies, explore policy alignment opportunities, and develop new implementation tools, so as to deliver the best outcomes possible. We will refine the mechanisms for managing expectations to bolster public confidence.