新的形势和任务,对政府工作提出了更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。坚决扛起全面从严治党政治责任,巩固拓展深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,加强对权力配置、运行的规范和监督,纵深推进政府党风廉政建设和反腐败斗争,深化整治群众身边不正之风和腐败问题。深入开展树立和践行正确政绩观学习教育,坚持为人民出政绩、以实干出政绩,自觉按规律办事。 | New developments and tasks call for better performance from the government. All of us in government at every level should acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership; and closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action. We will resolutely shoulder our political responsibility for ensuring full and rigorous Party self-governance, and consolidate and build on what we have gained from the study campaign for fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct. We will tighten regulation and oversight over the allocation and exercise of power, make thorough efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption in the government, and intensify efforts to address misconduct and corruption directly affecting the public. We will launch a study campaign to see that officials have a correct understanding of what it means to perform well and act accordingly by delivering for the people through hard work and in accordance with objective laws. | |
我们要强化法治政府建设,深入推进依法行政,严格依照宪法法律履职尽责。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。提高审计监督质效,加强财会监督和统计监督。坚持科学、民主、依法决策。扎实做好政务公开工作,加强政策宣传解读。健全行政复议体制机制。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。深化事业单位改革。健全规范涉企行政执法长效机制。以“高效办成一件事”为牵引,持续优化政务服务,加快数字政府建设。着力提升行政效能,沉下心来抓落实,认认真真解决问题,提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。各级政府要树牢大局观,准确把握在全国发展大局中的定位,善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来,因地制宜探索高质量发展新模式。完善差异化考核评价体系,持续深化整治形式主义为基层减负,让广大干部心无旁骛抓落实、办实事。营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境,在全社会凝聚推动高质量发展的强大合力。 | We will intensify efforts to build a law-based government, advance law-based government administration, and perform our duties in strict accordance with the Constitution and the law. We will readily submit ourselves to the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level. We will readily accept democratic oversight from the CPPCC and readily place ourselves under public oversight and oversight through public opinion. The quality and effectiveness of audit-based oversight will be raised and accounting oversight and statistics-based oversight will be strengthened. We will stay committed to sound, democratic, and law-based decision-making. We will take solid steps to make government affairs more transparent and improve the way we communicate and explain policies to the public. The institutions and mechanisms for administrative reconsideration will be refined. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles, and deepen the reform of public institutions. Long-term mechanisms for regulating enterprise-related administrative law enforcement will be improved. We will promote one-stop government services to elevate overall service levels and speed up the development of a digital government. We will enhance administrative performance, prioritize policy implementation, take solid steps to solve problems, and improve our ability to fully and effectively implement the decisions and plans of the Party Central Committee. We in government at every level should keep the overall picture in mind. To this end, every one of us must ground our work in an accurate understanding of our respective roles in China's overall development and properly align regional advantages with national strategies and market demand to pioneer new models of high-quality development suited to local conditions. We will refine the differentiated performance evaluation system, keep working to rectify pointless formalities, and effectively reduce the burden on those working on the ground, so they can dedicate themselves to ensuring policy implementation and delivering solid outcomes. We will work to foster favorable political, talent, business, and public opinion environments and create the powerful synergy needed to pursue high-quality development throughout society. | |
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,积极促进各民族广泛交往交流交融,加快民族地区现代化建设步伐,推进中华民族共同体建设。坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,加强宗教事务治理法治化。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,更好凝聚侨心侨力。 | With a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, we will actively promote extensive interaction, communication, and integration among all our ethnic groups, and speed up modernization in areas with large ethnic minority populations. All this will help further build the community of the Chinese nation. We will adhere to the Party's basic policy on religious affairs, ensure that religions in China are Chinese in orientation, and strengthen law-based governance of religious affairs. We will fully implement the Party's policy on overseas Chinese affairs. We will protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and those who have returned to China as well as their families in China, and work to pool their support and strength. | |
过去一年,国防和军队现代化建设取得新的成就。新的一年,我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,以政治建军为引领,持续深化政治整训,接续打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。扎实推进练兵备战,加快先进战斗力建设,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。抓好军队建设“十五五”规划编制,实施国防发展重大工程,实施军事理论现代化推进工程。协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,巩固提高一体化国家战略体系和能力。加快国防动员能力建设,深化全民国防教育。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固军政军民团结。 | Last year saw new achievements in modernizing national defense and the armed forces. This year, we will continue to apply Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and implement the military strategy for the new era. We will stay committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces, and fully and thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission. Guided by the principle of ensuring political loyalty in the military, we will continue to improve military political conduct and make major strides toward the centenary goals of the People's Liberation Army. We will make solid gains in military training and combat readiness, and speed up the development of advanced combat capabilities. All these steps will boost our strategic capacity to safeguard China's sovereignty, security, and development interests. We will formulate the plan for strengthening the military during the 15th Five-Year Plan period, carry out major defense-related projects, and launch projects to modernize military theory. We will make coordinated advances in military-civilian reforms, improve the framework and layout of defense-related science, technology, and industry, and consolidate and enhance the integration of national strategies and strategic capabilities. We will move faster to develop national defense mobilization capabilities and raise public awareness of national defense. We in government at every level should provide strong support for endeavors to develop national defense and the armed forces. We will strengthen mutual support between civilian sectors and the military and consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people. |






END……
如有相关疑问,欢迎留言,必将解答。
若对文章更新,排版问题等有所提议,欢迎留言。
精彩必看: