提升京津冀、长三角、粤港澳大湾区等经济发展优势区域的创新能力和辐射带动①作用。深入推动长江经济带建设、黄河流域生态保护和高质量发展。
We will boost the capacity for innovation of economically developed regions, such as the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and see that they play a stronger role in driving the growth of surrounding areas. We will also make new advances in the development of the Yangtze Economic Belt and the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin.①语义重复。双语词汇积累:
经济发展优势区域:economically developed regions
支持经济大省挑大梁②,在要素保障、科技创新、改革开放先行先试等方面制定支持政策。鼓励其他地区因地制宜、各展所长。高标准高质量推进雄安新区建设。推动成渝地区双城⑤经济圈建设走深走实。
We will support ①major provincial economies in assuming greater responsibility. To this end,③ we will work out supporting policies including those ④for ensuring supply of production factors, scientific and technological innovation, and trials of reform and opening up. Other regions will be encouraged to fully tap into their local conditions and distinctive strengths in pursuing development. We will move forward with high-standard, high-quality development of the Xiong’an New Area and take solid steps to develop the Chengdu-Chongqing economic zone.①support sb / sth (in sth):to help or encourage sb / sth by saying or showing that you agree with them / it支持;拥护;鼓励②挑大梁=承担更大的责任③增逻辑衔接词④those指的是supporting policies,用 for 明确“政策的适用领域”,including those可以删去,直接用for.⑤“双城”属于概括词,一般英译汉时增概括词。【如下图中的“双方”】
双语词汇积累:
经济大省:major provincial economies挑大梁:assuming greater responsibility要素保障:ensuring supply of production factors雄安新区:Xiong’an New Area
深化东、中、西、东北地区产业协作,推动产业有序梯度转移。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,1推进兴边富民、稳边固边2①。积极探索资源型地区转型发展新路径。大力发展海洋经济,建设全国海洋经济发展示范区。
We will promote deeper industrial collaboration between eastern, central, western, and northeastern regions as well as the orderly, gradual relocation of industries. We will support old revolutionary base areas and areas with large ethnic minority populations in accelerating development. We will promote the development of border areas by boosting local economies, raising living standards, and ensuring stability and security along the border. New avenues will be explored for resource-dependent areas to transform their growth models. A major push will be made to develop the marine economy and national demonstration zones will be established for this purpose.①逻辑关系:2是实现1的手段。
双语词汇积累:
产业协作:industrial collaboration产业转移:relocation of industries
革命老区: old revolutionary base areas
民族地区:areas with large ethnic minority populations边疆地区:border areas 资源型地区: resource-dependent areas海洋经济:the marine economy
(九)协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型。
9. Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development
双语词汇积累:降碳减污扩绿:cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development