当前位置:首页>工作报告>中英双语笔记【28】:2026政府工作报告

中英双语笔记【28】:2026政府工作报告

  • 2026-05-08 17:17:39
中英双语笔记【28】:2026政府工作报告

第一板块:总标题与总起句

句 1 标题

中文原文:(三)加快高水平科技自立自强。

官方译文:3. Moving faster to achieve greater self-reliance and strength in science and technology

详细语法解读

  • 句式结构:采用现在分词短语作英文报告标题,而非完整主谓句,符合英文官方报告标题的通用规范。核心结构为Moving faster(现在分词短语)+to achieve...(不定式作目的状语),明确 “加快” 的核心目标。
  • 定语结构:greater self-reliance and strength为并列核心名词短语,in science and technology是介词短语作后置定语,精准限定领域范围,避免前置定语过长导致的句式臃肿。
  • 比较级用法:greater对应中文 “高水平”,用比较级体现政策的递进性,即 “在现有基础上实现更高水平的自立自强”,符合英文正式文本的表达逻辑。

核心翻译技巧

  • 标题的非谓语化处理:中文动宾结构的标题,译文未使用完整主谓句,而是采用现在分词短语,契合英文政府报告标题的简洁、正式惯例,避免句式冗余。
  • 核心术语固定译法:“科技自立自强” 固定译为self-reliance and strength in science and technology,是 2023 年以来政府工作报告的统一译法,符合官方对外传播的规范,避免歧义。
  • 定语的灵活转译:“高水平” 未直译为high-level,而是转化为比较级greater,既完整覆盖 “更高水平” 的语义,又避免high-level修饰self-reliance的搭配生硬,符合英文形容词与名词的适配规则。
  • 动作的持续性表达:“加快” 译为Moving faster to,而非直译accelerate,更能体现政策持续推进的动态属性,契合中长期发展目标的语境。

历年同类官方表达

  • 2025 年:“加快实现高水平科技自立自强” → Moving faster to achieve high-level self-reliance and strength in science and technology
  • 2024 年:“加快实现高水平科技自立自强” → We will move faster to achieve higher-level self-reliance and strength in science and technology
  • 2023 年:“加快实现高水平科技自立自强” → We will move faster to achieve high-level self-reliance and strength in science and technology
  • 共性规律:核心术语译法完全统一,仅根据年度政策的递进性调整比较级,保持对外传播的一致性。

句 2 总起句

中文原文:抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,全面增强自主创新能力,为高质量发展提供科技支撑。

官方译文:We should seize the historic opportunities emerging from the latest round of technological revolution and industrial transformation to raise our innovation capacity across the board and provide the scientific and technological underpinning needed for high-quality development.

详细语法解读

  • 句子结构:主谓宾核心结构,主干为We should seize the historic opportunities,两个并列不定式to raise... and (to) provide...作目的状语,显性化中文流水句的隐性逻辑,符合英文 “形合” 的核心特点。
  • 主语与情态动词:补全主语We(指代中国政府),是政论文无主句翻译的固定规范;情态动词should体现政策的宏观引导性与应然性,契合总起句的总体要求定位,区别于后文具体部署的will
  • 后置定语处理:emerging from the latest round of...是现在分词短语作后置定语,修饰historic opportunities,替代冗长的定语从句that emerge from...,精简句式的同时保持语义完整,是正式文本的高频语法用法。
  • 并列结构规范:两个目的不定式共享符号to,符合英文并列结构的省略规则,保持句式平行严谨;needed for high-quality development是过去分词短语作后置定语,修饰underpinning,相当于定语从句that is needed for...,进一步精简句式。
  • 状语用法:across the board是介词短语作状语,修饰raise,对应中文 “全面”,是政论文固定搭配,体现全领域、全链条的覆盖。

核心翻译技巧

  • 无主句的主语补全规范:中文无主句补全固定主语We,符合英文句子必须有主语的核心语法规则,同时保持政府报告译文的统一性。
  • 连动句的逻辑重构:中文三个连动动作 “抓住、增强、提供”,译文重构为 “主干动作 + 并列目的状语” 的结构,显性化中文隐性的 “手段 - 目的” 逻辑,避免多个谓语堆砌导致的句式松散,契合英文表达习惯。
  • 核心术语固定译法
    • “新一轮科技革命和产业变革” 固定译为the latest round of technological revolution and industrial transformation,历年译法完全统一;
    • “高质量发展” 固定译为high-quality development,是官方对外传播的标准译法;
    • “自主创新能力” 译为innovation capacity,省略 “自主” 的直译,因上下文已有self-reliance and strength,避免语义重复,符合官方译文的精简原则。
  • 抽象名词精准选词:“科技支撑” 译为scientific and technological underpinning,而非泛化的supportunderpinning特指 “基础性、根本性的底层支撑”,精准契合科技对高质量发展的核心作用,是政论文高频正式用词。
  • 定语的精简处理:中文长定语 “新一轮科技革命和产业变革带来的历史机遇”,译文用现在分词短语替代定语从句,既完整覆盖语义,又符合正式文本简洁严谨的要求。

历年同类官方表达

  • 2025 年:“抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,大力推进科技创新,为高质量发展注入强劲动力” → We will seize the opportunities presented by the new round of technological revolution and industrial transformation, vigorously promote scientific and technological innovation, and inject strong impetus into high-quality development.
  • 2024 年:“紧紧抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,加快现代化产业体系建设,推动高质量发展” → We will firmly seize the opportunities presented by the new round of technological revolution and industrial transformation, accelerate the development of a modern industrial system, and advance high-quality development.
  • 2023 年:“抓住全球产业结构和布局调整过程中孕育的新机遇,勇于开辟新领域、制胜新赛道” → We will seize the new opportunities in the global adjustment of industrial structure and layout, and have the courage to break new ground and gain an edge in new arenas.
  • 共性规律:核心术语译法高度统一;连动句均采用 “主干动作 + 目的 / 并列状语” 的结构重构,显性化隐性逻辑。

第二板块:加强原始创新和关键核心技术攻关 段落

句 1

中文原文:加强原始创新和关键核心技术攻关。

官方译文:We will drive advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields.

详细语法解读

  • 句子结构:主谓宾简单句,主干为We will drive advancesin引导的两个并列介词短语in original innovation and (in) breakthroughs...作后置定语修饰advances,共享介词in,符合英文并列结构的省略规则,平行结构严谨。
  • 时态与谓语:一般将来时will drive,契合年度工作部署的计划性语境;drive为及物动词,drive advances是政论文固定搭配,意为 “推动取得进展”,比直译strengthen更具动态感,体现主动推进的政策动作。
  • 定语层级:breakthroughs in core technologies in key fields包含两层后置定语,in core technologies修饰breakthroughsin key fields修饰core technologies,定语层级清晰,避免前置定语过长导致的中式英文。
  • 名词数规范:advancesbreakthroughs均用复数形式,体现多领域、多维度的进展与突破,符合可数名词泛指规则;innovation为不可数抽象名词,契合其抽象概念属性。

核心翻译技巧

  • 动宾结构的名词化转译:中文两个并列动宾结构 “加强原始创新、推进核心技术攻关”,译文未直译为strengthen original innovation and strive for breakthroughs,而是用drive advances in...的结构,将中文动词动作转化为名词advancesbreakthroughs,用一个谓语统领,既完整覆盖语义,又精简句式,契合英文政论文静态化表达的偏好。
  • 核心术语固定译法
    • “原始创新” 固定译为original innovation,历年统一;
    • “关键核心技术攻关” 译为breakthroughs in core technologies in key fields,是官方标准译法,“攻关” 未直译为tackle key problems,而是转化为breakthroughs,突出攻关的最终目标,契合政策语境。
  • 动词精准适配:“加强” 译为drive advances in,而非strengthen/enhancedrive更能体现政策的主动推动作用,避免strengthen innovation的搭配生硬,是政论文高频固定搭配。
  • 平行结构构建:两个政策对象用in A and B的平行介词结构呈现,保持句式对称严谨,符合政论文体规范。

历年同类官方表达

  • 2025 年:“加强原创性、引领性科技攻关,坚决打赢关键核心技术攻坚战” → We will strengthen original and pioneering scientific and technological research, and strive to win the battle for core technologies in key fields.
  • 2024 年:“以科技创新引领现代化产业体系建设,加强关键核心技术攻关” → We will use scientific and technological innovation to lead the development of a modern industrial system, and boost breakthroughs in core technologies in key fields.
  • 2023 年:“加快实施创新驱动发展战略,推动高水平科技自立自强,加快关键核心技术攻关” → We will faster implement the innovation-driven development strategy, promote high-level self-reliance and strength in science and technology, and speed up breakthroughs in core technologies in key fields.
  • 共性规律:“关键核心技术攻关” 均围绕breakthroughs in core technologies in key fields展开,译法高度统一;均采用 “动词 + 名词化宾语” 的结构处理动宾短语。

句 2

中文原文:发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关,组织实施好重大科技项目,强化战略前沿领域布局,产出更多原创性成果。

官方译文:We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains. We will carry out major science and technology projects and strengthen planning for strategic and frontier sectors to bring about more original advances.

中文长流水句拆分为 2 个英文句子,分别对应 “手段 - 核心动作” 与 “具体举措 - 最终目标”,以下逐句拆解。

分句 1 对应原文:发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关

译文:We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains.

详细语法解读
  • 句子结构:主谓宾结构,主干为We will tap the strengthsof the new system...作后置定语修饰strengths,不定式to make breakthroughs...作目的状语,明确发挥优势的核心目标,across entire chains作方式状语修饰make breakthroughs,对应 “全链条”。
  • 谓语与搭配:will tap为一般将来时,tap the strengths是政论文固定搭配,意为 “发挥优势”,tap此处为及物动词,表 “挖掘、利用”,比直译give play to更简洁正式。
  • 定语释义性处理:for mobilizing resources nationwide作后置定语修饰system,明确 “新型举国体制” 的核心内涵,避免外国读者产生理解偏差,是官方对外传播的标准处理。
  • 状语规范:across entire chains置于句末,修饰核心动作make breakthroughs,符合英文方式状语修饰动词的位置规则,精准对应 “全链条攻关” 的语义。
核心翻译技巧
  • 核心术语的释义性译法:“新型举国体制” 固定译为the new system for mobilizing resources nationwide,未直译为new national system,补充定语明确其核心内涵,避免国际传播中的歧义,是 2023 年以来的统一译法。
  • 连动句的逻辑显性化:中文两个连动分句,译文重构为 “主干动作 + 目的状语” 的结构,显性化 “发挥优势是手段,推进攻关是目标” 的隐性逻辑,符合英文形合要求。
  • 动词精准选词:“发挥” 译为tap,而非give play to/leveragetap the strengths是政论文高频固定搭配,简洁正式,契合官方文本风格。
  • 状语化处理 “全链条”:未直译为full-chain作前置定语,而是转化为across entire chains作方式状语,避免中式英文,符合英文语法规则。
历年同类官方表达
  • 2025 年:“发挥新型举国体制优势,健全关键核心技术攻关新型举国体制” → We will leverage the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide, and improve this system for achieving breakthroughs in core technologies in key fields.
  • 2024 年:“健全新型举国体制,发挥我国超大规模市场优势,提升国家创新体系整体效能” → We will refine the new system for mobilizing resources nationwide, leverage the strengths of China's ultra-large market, and improve the overall performance of the national innovation system.
  • 2023 年:“发挥我国新型举国体制优势,集聚力量进行原创性引领性科技攻关” → We will leverage the strengths of China's new system for mobilizing resources nationwide and pool resources to make original and pioneering breakthroughs in science and technology.
  • 共性规律:“新型举国体制” 译法完全统一;“发挥优势” 均采用tap/leverage the strengths的固定搭配。

分句 2 对应原文:组织实施好重大科技项目,强化战略前沿领域布局,产出更多原创性成果

译文:We will carry out major science and technology projects and strengthen planning for strategic and frontier sectors to bring about more original advances.

详细语法解读
  • 句子结构:主谓宾并列结构,两个并列谓语will carry out and (will) strengthen共享主语We和情态动词will,符合并列结构省略规则;不定式to bring about...作目的状语,明确前两个动作的最终目标,逻辑层级清晰。
  • 宾语平行结构:两个宾语major science and technology projectsplanning for strategic and frontier sectors均为 “核心名词 + 后置定语” 结构,保持句式平行;for strategic and frontier sectors作后置定语修饰planning,明确布局的领域。
  • 谓语搭配:carry out对应 “组织实施好”,是项目实施的固定搭配;bring about是政论文固定搭配,意为 “实现、产出”,对应中文 “产出”,比直译produce更贴合政策动作带来成果的语境。
  • 形容词排序:strategic and frontier sectors中两个并列形容词修饰sectors,符合英文形容词排序规则。
核心翻译技巧
  • 流水句的逻辑重构:中文三个连动分句,译文整合为 “两个并列主干动作 + 目的状语” 的结构,显性化 “实施项目、强化布局→产出成果” 的隐性目的逻辑,避免三个谓语堆砌,句式紧凑严谨。
  • 动词精准适配
    • “组织实施好” 译为carry out,而非organize and implementcarry out本身包含 “组织、实施、落实” 的完整含义,避免动词堆砌;
    • “强化布局” 译为strengthen planning for,而非strengthen the layout ofplanning更贴合政策语境中 “统筹规划、提前布局” 的含义,layout多用于实体空间布局,避免搭配不当。
  • 语义精准覆盖:“原创性成果” 译为original advances,而非original achievementsadvances更贴合科技创新领域的 “进展、成果”,与前文original innovation保持术语一致性。
历年同类官方表达
  • 2025 年:“组织实施一批重大科技项目,加快前沿技术研发和应用推广,产出更多高水平原创成果” → We will launch a number of major science and technology projects, accelerate the R&D, application and popularization of cutting-edge technologies, and produce more high-level original achievements.
  • 2024 年:“统筹推进国际科技创新中心、区域科技创新中心建设,加强科技基础能力建设,强化重大科技项目布局” → We will advance the development of international and regional centers for scientific and technological innovation in a coordinated way, strengthen basic scientific and technological capabilities, and improve the planning for major science and technology projects.
  • 共性规律:“重大科技项目” 译法统一;“布局” 均译为planning for,符合政策语境;均采用不定式显性化动作的最终目标。

句 3

中文原文:继续提高基础研究投入比重,加大长期稳定支持。

官方译文:We will further increase the share of R&D spending on basic research and ensure that this field receives more long-term and stable support.

详细语法解读

  • 句子结构:并列复合句,由and连接两个并列分句,共享主语We和情态动词will;第一个分句为简单主谓宾结构,第二个分句包含that引导的宾语从句,作ensure的宾语。
  • 第一个分句:主干We will further increase the shareof R&D spending on basic research作多层后置定语,on basic research修饰R&D spending,定语层级清晰;副词further修饰increase,对应 “继续”,体现政策的延续性与递进性。
  • 第二个分句:宾语从句中,主语this field指代前文的basic research,避免语义重复;谓语receives用主动语态,比被动语态更自然,符合英文表达习惯;宾语more long-term and stable support对应 “长期稳定支持”。
  • 时态一致性:两个分句均为一般将来时,will increase(will) ensure共享情态动词will,符合并列结构省略规则。

核心翻译技巧

  • 省略句的补全与重构:中文 “加大长期稳定支持” 是省略句,完整语义为 “加大对基础研究的长期稳定支持”,译文未直译为increase long-term and stable support,而是用ensure that this field receives more...的宾语从句结构,补全动作对象,避免语义模糊,句式更严谨。
  • 术语的精准补充:“基础研究投入” 译为the share of R&D spending on basic research,补充R&D spending(研发经费),明确 “投入” 是研发经费投入,而非泛化的input,符合科技创新领域的专业语境,是官方译文的固定处理。
  • 副词精准选词:“继续” 译为further,而非continue to,更能体现政策的递进性,简洁正式,契合政论文体。
  • 指代避免重复:用this field指代前文的basic research,实现语义连贯,避免重复,符合英文指代规则。

历年同类官方表达

  • 2025 年:“持续提高基础研究经费占全社会研发经费比重,加大对基础研究长期稳定支持” → We will keep increasing the share of basic research spending in total R&D spending across society, and scale up long-term, stable support for basic research.
  • 2024 年:“加大基础研究投入,全国基础研究经费占研发经费投入比重提高到 8.5% 以上” → We will increase investment in basic research, and raise the share of national basic research spending in total R&D spending to over 8.5 percent.
  • 2023 年:“加大基础研究投入,支持基础研究长期稳定支持,强化国家战略科技力量” → We will increase investment in basic research, provide long-term and stable support for basic research, and strengthen China's strategic science and technology strength.
  • 共性规律:“基础研究投入比重” 译法高度统一;“长期稳定支持” 为固定译法,均采用指代避免重复。

第三板块:统筹国家战略科技力量建设 段落

句 1

中文原文:统筹国家战略科技力量建设。

官方译文:We will build China’s strength in strategic science and technology in a coordinated way.

详细语法解读

  • 句子结构:主谓宾简单句,主干为We will build China’s strengthin strategic science and technology作后置定语修饰strengthin a coordinated way作方式状语修饰build,对应中文 “统筹”。
  • 状语规范:方式状语in a coordinated way置于句末,符合英文方式状语修饰谓语动词的常规位置,精准对应 “以统筹协调的方式建设” 的核心语义。
  • 所有格用法:China’s明确主体,特指我国的战略科技力量,符合官方译文的规范;strength此处为不可数名词,表 “实力、力量”,而非可数的 “优势”,契合语境。
  • 时态:一般将来时will build,契合政策部署的计划性语境。

核心翻译技巧

  • 状语化处理 “统筹”:中文动词 “统筹”,未直译为coordinate the construction of,而是转化为方式状语in a coordinated way修饰核心动词build,既完整覆盖语义,又避免动词堆砌,句式简洁,符合英文表达习惯。
  • 核心术语固定译法:“国家战略科技力量” 译为China’s strength in strategic science and technology,是历年统一译法,补充China’s明确主体,避免国际传播中的歧义。
  • 语序调整:中文 “统筹 XX 建设” 调整为英文 “动词 + 核心名词 + 方式状语” 的结构,将核心动作build前置,契合英文 “核心信息前置” 的表达习惯。
  • 避免范畴词冗余:“建设” 未直译为construction(多用于实体建筑),而是融入build的动作中,避免construction of strength的搭配不当,符合英文动宾搭配规则。

历年同类官方表达

  • 2025 年:“统筹推进国家战略科技力量建设,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局” → We will advance the development of China's strategic science and technology strength in a coordinated way, and refine the positioning and layout of national research institutions, top research universities, and leading science and technology enterprises.
  • 2024 年:“强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,提升国家创新体系整体效能” → We will strengthen China's strategic science and technology strength, better allocate innovation resources, and improve the overall performance of the national innovation system.
  • 共性规律:核心术语译法完全统一;“统筹建设 / 推进” 均采用in a coordinated way作方式状语的处理。

句 2

中文原文:深化科研院所改革,加强国家实验室和重大科技任务、重大科技基础设施统筹部署。

官方译文:We will deepen reform of research institutes and ensure that planning for the development of national laboratories is well coordinated with that of major science and technology programs and infrastructure.

详细语法解读

  • 句子结构:并列复合句,由and连接两个并列分句,共享主语We和情态动词will;第一个分句为简单主谓宾结构,第二个分句包含that引导的宾语从句,作ensure的宾语。
  • 第一个分句:主干We will deepen reformof research institutes作后置定语修饰reformdeepen reform是政论文固定搭配,对应 “深化改革”。
  • 第二个分句:宾语从句主干为planning... is well coordinated with that of...,被动语态精准对应 “统筹部署” 的核心语义;主语planning for the development of national laboratories中,for引导的介词短语作后置定语修饰planningthat指代前文的planning,避免重复,of引导的短语修饰that,明确统筹的对象,保持句式平行严谨。
  • 时态一致性:两个分句均为一般将来时,will deepen(will) ensure共享情态动词will,符合并列结构省略规则。

核心翻译技巧

  • 长难句的逻辑重构:中文长定语核心语义是 “统筹协调国家实验室、重大科技任务、重大科技基础设施三者的发展规划”,译文未直译为strengthen the coordinated deployment of A, B and C,而是用ensure that planning for A is well coordinated with that of B and C的宾语从句结构,显性化隐性的统筹逻辑,避免多个并列名词导致的逻辑模糊,句式清晰严谨。
  • 核心术语固定译法
    • “科研院所” 译为research institutes,官方统一译法;
    • “重大科技任务” 译为major science and technology programs,而非tasksprograms更贴合国家级重大科技项目的语境,是官方固定用词;
    • “重大科技基础设施” 译为major science and technology infrastructure,历年统一。
  • 指代避免重复:用that指代前文的planning,避免重复,同时保持句式平行,符合英文正式文本的简洁要求。
  • 动词精准适配:“加强统筹部署” 未直译为strengthen coordinated deployment,而是用ensure that... is well coordinated with,更能体现政策的统筹协调目标,契合语境。

历年同类官方表达

  • 2025 年:“深化科研院所改革,推进国家实验室建设,完善科技项目和创新基地布局” → We will deepen reform of research institutes, advance the development of national laboratories, and improve the layout of science and technology projects and innovation bases.
  • 2024 年:“深化科研院所改革,加强国家实验室建设,统筹推进重大科技基础设施布局建设” → We will deepen reform of research institutes, strengthen the development of national laboratories, and advance the layout and development of major science and technology infrastructure in a coordinated way.
  • 共性规律:“深化科研院所改革” 为固定译法;核心术语译法完全统一,均采用从句处理长定语,避免句式臃肿。

句 3

中文原文:全面强化科技基础条件自主保障。

官方译文:These moves will strengthen our self-sufficiency in scientific and technological infrastructure across the board.

详细语法解读

  • 句子结构:主谓宾简单句,主干为These moves will strengthen our self-sufficiencyin scientific and technological infrastructure作后置定语修饰self-sufficiencyacross the board作状语修饰strengthen,对应 “全面”。
  • 主语These moves:指代前文的一系列政策动作(建设战略科技力量、深化院所改革、统筹实验室与基建部署),实现句间逻辑连贯,避免重复使用We will...导致的句式单调,符合英文语篇衔接规则。
  • 时态:一般将来时will strengthen,体现前文政策动作将带来的未来结果,契合政策部署的逻辑。
  • 宾语结构:self-sufficiency in scientific and technological infrastructure精准对应 “科技基础条件自主保障”,in引导的介词短语明确领域,符合英文名词与介词的搭配规则。

核心翻译技巧

  • 语篇衔接的显性化处理:中文是流水句的收尾分句,与前文是因果逻辑,译文未直译为We will comprehensively strengthen...,而是用These moves作主语,显性化前文动作与本句结果的逻辑关系,实现语篇连贯,同时避免句式重复。
  • 核心术语精准转译:“科技基础条件自主保障” 译为self-sufficiency in scientific and technological infrastructure,未直译为independent guarantee of scientific and technological basic conditions
    • self-sufficiency精准体现 “自主可控、自我保障” 的核心内涵,是官方译文中 “自主保障” 的固定译法;
    • scientific and technological infrastructure对应 “科技基础条件”,是科技创新领域的通用术语,避免basic conditions的中式英文。
  • “全面” 的固定译法:译为across the board,与前文保持一致,是政论文固定搭配,契合全领域覆盖的语境。

历年同类官方表达

  • 2025 年:“强化科技基础条件建设,提升科技资源开放共享水平,增强科技创新自主保障能力” → We will strengthen the development of scientific and technological infrastructure, improve the open sharing of scientific and technological resources, and enhance our capacity for independent guarantee of scientific and technological innovation.
  • 2024 年:“加强科技基础能力建设,强化重大科技基础设施建设,提升自主可控水平” → We will strengthen basic scientific and technological capabilities, develop major science and technology infrastructure, and raise the level of self-sufficiency and control.
  • 共性规律:“科技基础条件 / 能力” 均译为scientific and technological infrastructure/capabilities;“自主保障 / 可控” 均采用self-sufficiency核心译法。

句 4

中文原文:加强科学技术普及。

官方译文:We will promote scientific and technological literacy among the public.

详细语法解读

  • 句子结构:主谓宾简单句,主干为We will promote scientific and technological literacyamong the public作地点状语,明确普及的对象,补全中文省略的动作受体。
  • 时态:一般将来时will promote,契合政策部署语境。
  • 宾语核心:scientific and technological literacyliteracy意为 “素养、认知能力”,精准对应 “科普” 的核心目标,而非单纯的 “知识普及”。
  • 状语规范:among the public置于句末,明确动作对象,符合英文句子的完整性要求。

核心翻译技巧

  • 目标导向的转译:中文 “加强科学技术普及”(简称 “科普”),未直译为strengthen the popularization of science and technology,而是译为promote scientific and technological literacy among the public,精准抓住科普的核心目标是提升公众科学素养,是历年政府报告的固定译法,更符合英文表达习惯与国际传播逻辑。
  • 省略对象的补全:中文省略了普及的对象 “公众”,译文补充among the public,明确动作受体,避免语义模糊,符合英文句子完整性要求。
  • 动词精准适配:“加强” 译为promote,而非strengthenpromote更贴合 “提升公众素养” 的语境,是政论文固定搭配。

历年同类官方表达

  • 2025 年:“加强国家科普能力建设,深入实施全民科学素质提升行动” → We will strengthen national capacity for science popularization, further implement the initiative to raise scientific literacy among all citizens.
  • 2024 年:“加强科学技术普及,提高全民科学素质” → We will promote the popularization of science and technology, raise scientific literacy among all citizens.
  • 共性规律:“科普” 的核心译法围绕science popularizationscientific literacy展开,官方译文根据语境灵活调整,核心目标均为提升公众科学素养。

句 5 收尾句

中文原文:弘扬科学家精神,深化科技评价体系改革,优化有利于原创性、颠覆性创新的环境。

官方译文:We will also nurture dedication to science, deepen reform of the science and technology evaluation system, and foster an enabling environment for original and disruptive innovation.

详细语法解读

  • 句子结构:主谓宾并列平行结构,三个并列谓语will nurture, deepen, foster共享主语We和情态动词will,符合英文并列结构省略规则,平行结构严谨,是政论文体的核心语法规范。
  • 衔接副词also:置于句首,承接前文的一系列政策动作,实现句间逻辑连贯,避免句式单调。
  • 宾语平行结构:三个宾语均为 “核心名词 + 后置定语 / 前置定语” 结构,保持句式对称:
    • dedication to scienceto science作后置定语修饰dedication,对应 “科学家精神”;
    • reform of the science and technology evaluation system:of 所有格作后置定语修饰reform,对应 “科技评价体系改革”;
    • an enabling environment for original and disruptive innovationfor引导的介词短语作后置定语修饰environment,对应中文长定语。
  • 形容词排序:original and disruptive innovation中两个并列形容词修饰innovationenabling作前置定语修饰environment,均符合英文形容词排序规则。
  • 时态一致性:三个谓语均为一般将来时,共享will,契合政策部署语境。

核心翻译技巧

  • 平行结构构建:中文三个并列动宾短句,译文整合为三个并列谓语的平行句,契合英文形合要求,句式紧凑严谨,避免简单句堆砌。
  • 抽象术语精准转译:“科学家精神” 译为dedication to science,未直译为scientist spirit,精准抓住科学家精神的核心内涵是 “献身科学的奉献精神”,是官方译文的固定译法,避免中式英文,符合国际传播习惯。
  • 近义动词差异化选词,动宾精准适配:中文三个近义动词 “弘扬、深化、优化”,译文分别选用nurture, deepen, foster,避免用词重复,同时精准匹配宾语:
    • nurture搭配dedication to science,体现培育、涵养精神的长期过程,比promote更贴合语境;
    • deepen搭配reform,是政论文固定搭配,历年统一;
    • foster搭配an enabling environmentenabling是政论文高频形容词,意为 “有利的、赋能的”,比beneficial/favorable更贴合创新环境的语境,是官方固定用词。
  • 长定语后置处理:中文长定语 “有利于原创性、颠覆性创新的环境”,译文转化为for引导的介词短语作后置定语,避免前置定语过长导致的句式臃肿,契合英文表达习惯。
  • 核心术语固定译法:“科技评价体系改革” 译为reform of the science and technology evaluation system,历年统一;“颠覆性创新” 译为disruptive innovation,是全球科技创新领域的通用专业术语,固定译法。

历年同类官方表达

  • 2025 年:“大力弘扬科学家精神,深化科技评价体系改革,健全科技激励和约束机制,营造良好创新生态” → We will vigorously promote the spirit of scientists, deepen reform of the science and technology evaluation system, improve science and technology incentive and restraint mechanisms, and foster a sound innovation ecosystem.
  • 2024 年:“弘扬科学家精神,健全科技评价体系,完善科技激励机制,营造鼓励创新、宽容失败的良好氛围” → We will promote the spirit of scientists, refine the science and technology evaluation system, improve science and technology incentive mechanisms, and foster a positive atmosphere that encourages innovation and tolerates failure.
  • 共性规律:“深化科技评价体系改革” 为固定译法;“营造 / 优化创新环境” 均采用foster an enabling environment for的固定搭配;“颠覆性创新” 译法完全统一。

最新文章

随机文章

基本 文件 流程 错误 SQL 调试
  1. 请求信息 : 2026-05-23 14:30:47 HTTP/2.0 GET : https://b.15386.cn/a/488842.html
  2. 运行时间 : 0.123652s [ 吞吐率:8.09req/s ] 内存消耗:4,882.73kb 文件加载:140
  3. 缓存信息 : 0 reads,0 writes
  4. 会话信息 : SESSION_ID=e9b45dc67a7fad737a708bef14ad6cef
  1. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/public/index.php ( 0.79 KB )
  2. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/autoload.php ( 0.17 KB )
  3. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/autoload_real.php ( 2.49 KB )
  4. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/platform_check.php ( 0.90 KB )
  5. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/ClassLoader.php ( 14.03 KB )
  6. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/autoload_static.php ( 4.90 KB )
  7. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/helper.php ( 8.34 KB )
  8. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-validate/src/helper.php ( 2.19 KB )
  9. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/helper.php ( 1.47 KB )
  10. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/stubs/load_stubs.php ( 0.16 KB )
  11. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Exception.php ( 1.69 KB )
  12. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-container/src/Facade.php ( 2.71 KB )
  13. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/deprecation-contracts/function.php ( 0.99 KB )
  14. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/polyfill-mbstring/bootstrap.php ( 8.26 KB )
  15. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/polyfill-mbstring/bootstrap80.php ( 9.78 KB )
  16. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/var-dumper/Resources/functions/dump.php ( 1.49 KB )
  17. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-dumper/src/helper.php ( 0.18 KB )
  18. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/var-dumper/VarDumper.php ( 4.30 KB )
  19. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/App.php ( 15.30 KB )
  20. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-container/src/Container.php ( 15.76 KB )
  21. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/container/src/ContainerInterface.php ( 1.02 KB )
  22. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/provider.php ( 0.19 KB )
  23. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Http.php ( 6.04 KB )
  24. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/helper/Str.php ( 7.29 KB )
  25. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Env.php ( 4.68 KB )
  26. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/common.php ( 0.03 KB )
  27. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/helper.php ( 18.78 KB )
  28. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Config.php ( 5.54 KB )
  29. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/app.php ( 0.95 KB )
  30. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/cache.php ( 0.78 KB )
  31. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/console.php ( 0.23 KB )
  32. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/cookie.php ( 0.56 KB )
  33. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/database.php ( 2.48 KB )
  34. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/facade/Env.php ( 1.67 KB )
  35. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/filesystem.php ( 0.61 KB )
  36. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/lang.php ( 0.91 KB )
  37. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/log.php ( 1.35 KB )
  38. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/middleware.php ( 0.19 KB )
  39. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/route.php ( 1.89 KB )
  40. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/session.php ( 0.57 KB )
  41. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/trace.php ( 0.34 KB )
  42. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/view.php ( 0.82 KB )
  43. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/event.php ( 0.25 KB )
  44. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Event.php ( 7.67 KB )
  45. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/service.php ( 0.13 KB )
  46. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/AppService.php ( 0.26 KB )
  47. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Service.php ( 1.64 KB )
  48. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Lang.php ( 7.35 KB )
  49. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/lang/zh-cn.php ( 13.70 KB )
  50. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/Error.php ( 3.31 KB )
  51. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/RegisterService.php ( 1.33 KB )
  52. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/services.php ( 0.14 KB )
  53. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/service/PaginatorService.php ( 1.52 KB )
  54. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/service/ValidateService.php ( 0.99 KB )
  55. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/service/ModelService.php ( 2.04 KB )
  56. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-trace/src/Service.php ( 0.77 KB )
  57. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Middleware.php ( 6.72 KB )
  58. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/BootService.php ( 0.77 KB )
  59. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/Paginator.php ( 11.86 KB )
  60. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-validate/src/Validate.php ( 63.20 KB )
  61. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/Model.php ( 23.55 KB )
  62. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/Attribute.php ( 21.05 KB )
  63. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/AutoWriteData.php ( 4.21 KB )
  64. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/Conversion.php ( 6.44 KB )
  65. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/DbConnect.php ( 5.16 KB )
  66. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/ModelEvent.php ( 2.33 KB )
  67. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/RelationShip.php ( 28.29 KB )
  68. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/contract/Arrayable.php ( 0.09 KB )
  69. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/contract/Jsonable.php ( 0.13 KB )
  70. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/contract/Modelable.php ( 0.09 KB )
  71. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Db.php ( 2.88 KB )
  72. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/DbManager.php ( 8.52 KB )
  73. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Log.php ( 6.28 KB )
  74. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Manager.php ( 3.92 KB )
  75. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/log/src/LoggerTrait.php ( 2.69 KB )
  76. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/log/src/LoggerInterface.php ( 2.71 KB )
  77. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Cache.php ( 4.92 KB )
  78. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/simple-cache/src/CacheInterface.php ( 4.71 KB )
  79. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/helper/Arr.php ( 16.63 KB )
  80. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/cache/driver/File.php ( 7.84 KB )
  81. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/cache/Driver.php ( 9.03 KB )
  82. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/CacheHandlerInterface.php ( 1.99 KB )
  83. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/Request.php ( 0.09 KB )
  84. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Request.php ( 55.78 KB )
  85. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/middleware.php ( 0.25 KB )
  86. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Pipeline.php ( 2.61 KB )
  87. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-trace/src/TraceDebug.php ( 3.40 KB )
  88. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/middleware/SessionInit.php ( 1.94 KB )
  89. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Session.php ( 1.80 KB )
  90. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/session/driver/File.php ( 6.27 KB )
  91. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/SessionHandlerInterface.php ( 0.87 KB )
  92. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/session/Store.php ( 7.12 KB )
  93. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Route.php ( 23.73 KB )
  94. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleName.php ( 5.75 KB )
  95. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/Domain.php ( 2.53 KB )
  96. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleGroup.php ( 22.43 KB )
  97. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/Rule.php ( 26.95 KB )
  98. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleItem.php ( 9.78 KB )
  99. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/route/app.php ( 1.72 KB )
  100. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/facade/Route.php ( 4.70 KB )
  101. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/dispatch/Controller.php ( 4.74 KB )
  102. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/Dispatch.php ( 10.44 KB )
  103. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/controller/Index.php ( 4.81 KB )
  104. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/BaseController.php ( 2.05 KB )
  105. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/facade/Db.php ( 0.93 KB )
  106. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/connector/Mysql.php ( 5.44 KB )
  107. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/PDOConnection.php ( 52.47 KB )
  108. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/Connection.php ( 8.39 KB )
  109. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/ConnectionInterface.php ( 4.57 KB )
  110. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/builder/Mysql.php ( 16.58 KB )
  111. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/Builder.php ( 24.06 KB )
  112. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/BaseBuilder.php ( 27.50 KB )
  113. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/Query.php ( 15.71 KB )
  114. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/BaseQuery.php ( 45.13 KB )
  115. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/TimeFieldQuery.php ( 7.43 KB )
  116. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/AggregateQuery.php ( 3.26 KB )
  117. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ModelRelationQuery.php ( 20.07 KB )
  118. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ParamsBind.php ( 3.66 KB )
  119. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ResultOperation.php ( 7.01 KB )
  120. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/WhereQuery.php ( 19.37 KB )
  121. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/JoinAndViewQuery.php ( 7.11 KB )
  122. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/TableFieldInfo.php ( 2.63 KB )
  123. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/Transaction.php ( 2.77 KB )
  124. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/log/driver/File.php ( 5.96 KB )
  125. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/LogHandlerInterface.php ( 0.86 KB )
  126. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/log/Channel.php ( 3.89 KB )
  127. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/event/LogRecord.php ( 1.02 KB )
  128. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/Collection.php ( 16.47 KB )
  129. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/facade/View.php ( 1.70 KB )
  130. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/View.php ( 4.39 KB )
  131. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Response.php ( 8.81 KB )
  132. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/response/View.php ( 3.29 KB )
  133. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Cookie.php ( 6.06 KB )
  134. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-view/src/Think.php ( 8.38 KB )
  135. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/TemplateHandlerInterface.php ( 1.60 KB )
  136. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-template/src/Template.php ( 46.61 KB )
  137. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-template/src/template/driver/File.php ( 2.41 KB )
  138. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-template/src/template/contract/DriverInterface.php ( 0.86 KB )
  139. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/runtime/temp/0f4637a61cc1a5e134efaf94b5a86ce4.php ( 12.06 KB )
  140. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-trace/src/Html.php ( 4.42 KB )
  1. CONNECT:[ UseTime:0.000388s ] mysql:host=127.0.0.1;port=3306;dbname=b_15386;charset=utf8mb4
  2. SHOW FULL COLUMNS FROM `fenlei` [ RunTime:0.000546s ]
  3. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `fid` = 0 [ RunTime:0.000274s ]
  4. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `fid` = 63 [ RunTime:0.000281s ]
  5. SHOW FULL COLUMNS FROM `set` [ RunTime:0.000468s ]
  6. SELECT * FROM `set` [ RunTime:0.000198s ]
  7. SHOW FULL COLUMNS FROM `article` [ RunTime:0.000557s ]
  8. SELECT * FROM `article` WHERE `id` = 488842 LIMIT 1 [ RunTime:0.000574s ]
  9. UPDATE `article` SET `lasttime` = 1779517848 WHERE `id` = 488842 [ RunTime:0.001690s ]
  10. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `id` = 64 LIMIT 1 [ RunTime:0.000275s ]
  11. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 488842 ORDER BY `id` DESC LIMIT 1 [ RunTime:0.000371s ]
  12. SELECT * FROM `article` WHERE `id` > 488842 ORDER BY `id` ASC LIMIT 1 [ RunTime:0.000559s ]
  13. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 488842 ORDER BY `id` DESC LIMIT 10 [ RunTime:0.001044s ]
  14. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 488842 ORDER BY `id` DESC LIMIT 10,10 [ RunTime:0.001572s ]
  15. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 488842 ORDER BY `id` DESC LIMIT 20,10 [ RunTime:0.001467s ]
0.125206s