
(131) 新兴产业与未来产业
培育壮大:
中文: 培育壮大 新兴产业 和未来产业。
英文: We will nurture emerging industries and industries of the future.
创新工程与应用场景:
中文: 实施产业创新工程,鼓励央企国企带头开放 应用场景 ,
英文: We will launch industrial innovation projects, encourage central government enterprises and other SOEs to take the lead in making application scenarios more accessible,
新兴支柱产业:
中文: 打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等 新兴支柱产业 。
英文: and foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy.
未来产业与机制:
中文: 建立未来产业投入增长和风险分担 机制 ,培育发展未来能源、量子科技、生物制造、具身智能、脑机接口、6G等 未来产业 。
英文: To nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, biomanufacturing, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology, mechanisms will be put in place to increase funding and share risks in these fields.
(132) 专精特新与创投体系
专精特新与独角兽:
中文: 构建促进 专精特新 中小企业发展壮大机制,培育 独角兽企业 。
英文: We will roll out mechanisms to help grow SMEs that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products , and also nurture unicorn companies .
创投基金:
中文: 高效用好国家创业投资引导基金,大力发展 创业投资 、天使投资,
英文: We will make full use of the National Venture Capital Guide Fund and redouble efforts to develop angel investment and venture capital investment .
耐心资本:
中文: 政府投资基金要带头做 耐心资本 ,推动更多初创企业加快成长为科技领军企业。
英文: Government investment funds should play an exemplary role as patient capital and help more startups grow into leading technology enterprises more quickly.
(133) 服务业扩能提质
服务业提升:
中文:扩能提质 服务业。
英文: We will enhance the capacity and quality of the service sector.
产业融合:
中文: 深化先进制造业和现代服务业 融合发展 试点。
英文: We will press ahead with trials to promote integrated development of advanced manufacturing and modern services.
科技与软件服务:
中文: 壮大 科技服务 市场,促进 软件服务 价值提升。
英文: We will expand the market for science and technology services , boost the value of software services ,
(134) 生产性与生活性服务业
生产性服务业:
中文: 发展金融、信息技术、现代物流、知识产权、检验检测等 生产性服务业 。
英文: and promote the development of producer services such as financial services, information technology, modern logistics, intellectual property services, and inspection and testing.
生活性服务业:
中文: 促进 生活性服务业 高品质、多样化、便利化发展。
英文: We will also work to boost the quality, diversity, and accessibility of consumer services .
(135) 准入放宽与服务品牌
放宽准入:
中文: 有序放宽服务业 准入限制 ,扩大重点领域服务业投资。
英文: Market access restrictions in the service sector will be eased in a well-ordered way to facilitate greater investment in priority areas.
中国服务品牌:
中文: 健全服务业国家标准,培育 “中国服务”品牌 。
英文: We will improve national standards for the service sector and cultivate the “China Services” brand .