(二)加紧培育壮大新动能。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,因地制宜发展新质生产力,建设现代化产业体系。
2. Fostering new growth drivers at a faster pace
We should stay focused on the real economy, develop new quality productive forces in light of local conditions, and modernize the industrial system.
优化提升传统产业。持续推进重点产业提质升级,新部署一批重大技术改造升级项目,安排 2000 亿元超长期特别国债资金支持大规模设备更新。实施新一轮制造业重点产业链高质量发展行动,强化产业基础再造和重大技术装备攻关,打造一批国家先进制造业集群。
We will upgrade traditional industries. We will keep working to upgrade key industries. New projects for major technology transformation and upgrading will be planned, and 200 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds will be used to support large-scale equipment upgrades.We will launch a new round of initiatives to drive high-quality development in key manufacturing chainsand step up industrial foundation reengineering and major technology and equipment research.These efforts will help us build a group of national advanced manufacturing clusters.
推行普惠性“上云用数赋智”服务①,持续加大对中小企业数智化转型的支持。拓展智能制造,新建设一批智能工厂和智慧供应链。发展智能建造,培育现代化建筑产业链。加快推进标准升级,强化质量监督和品牌建设,支持企业提供更加优质、更具特色的产品。
We will promote inclusive services powered by the Cloudification, Big Data, and AI Initiative, and ramp up support for small and medium-sized enterprises (SMEs) undergoing digital and intelligent transformation. A number of smart factories and intelligent supply chains will be built to enhance smart manufacturing, and construction industrial chains will be modernized to develop smart construction. We will work faster to upgrade standards, enhance quality oversight, and promote brand building to support enterprises in producing more distinctive products of better quality.
【①注:“上云用数赋智”行动是指通过构建“政府引导—平台赋能—龙头引领—协会服务—机构支撑”的联合推进机制,带动中小微企业数字化转型, “上云”重点是推行普惠性云服务支持政策,“用数”重点是更深层次推进大数据融合应用,“赋智”重点是支持企业智能化改造。“上云用数赋智”行动为企业数字化转型提供能力扶持、普惠服务、生态构建,有助于解决企业数字化转型中“不会转”、“没钱转”、“不敢转”等问题,降低转型门槛。】
培育壮大新兴产业和未来产业。实施产业创新工程,鼓励央企国企带头开放应用场景,打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。建立未来产业投入增长和风险分担机制,培育发展未来能源、量子科技、具身智能、脑机接口、6G 等未来产业。
We will nurture emerging industries and industries of the future. We will launch industrial innovation projects,encourage central government enterprises and other SOEs to take the lead in making application scenarios more accessible, and foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy. To nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology, mechanisms will be put in place to increase funding and share risks in these fields.
构建促进专精特新中小企业发展壮大机制,培育独角兽企业。高效用好国家创业投资引导基金,大力发展创业投资、天使投资,政府投资基金要带头做耐心资本,推动更多初创企业加快成长为科技领军企业。
We will roll out mechanisms to help grow SMEs that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products, and also nurture unicorn companies. We will make full use of the National Venture Capital Guide Fund and redouble efforts to develop angel investment and venture capital investment. Government investment funds should play an exemplary role aspatient capitaland help more startups grow into leading technology enterprises more quickly.
扩能提质服务业。深化先进制造业和现代服务业融合发展试点。壮大科技服务市场,促进软件服务价值提升。发展金融、现代物流、知识产权、检验检测等生产性服务业。促进生活性服务业高品质、多样化、便利化发展。有序放宽服务业准入限制,扩大重点领域服务业投资。健全服务业国家标准,培育“中国服务”品牌。
We will enhance the capacity and quality of the service sector.
We will press ahead with trials to promote integrated development of advanced manufacturing and modern services. We will expand the market for science and technology services, boost the value of software services, and promote the development of producer services such asfinancial services, modern logistics, intellectual property services, and inspection and testing. We will also work to boost the quality, diversity, and accessibility of consumer services. Market access restrictions in the service sector will be eased in a well-ordered way to facilitate greater investment in priority areas. We will improve national standards for the service sector and cultivate the “China Services” brand.
打造智能经济新形态。深化拓展“人工智能+”,促进新一代智能终端和智能体加快推广,推动重点行业领域人工智能商业化规模化应用,培育智能原生新业态新模式。支持人工智能开源社区建设,促进开源生态繁荣。
We will create new forms of smart economy. We will advance and expand the AI Plus Initiative. We will promote faster application of new-generation intelligent terminals and AI agents and encourage large-scale commercial application of AI in key sectors and fields, so as to foster new forms and models of AI-native business. We will support the development of open-source AI communities and build a vibrant open-source ecosystem.
实施超大规模智算集群、算电协同等新基建工程,加强全国一体化算力监测调度,支持公共云发展。加快发展卫星互联网。打造“5G+工业互联网”升级版。深化数据资源开发利用,健全数据要素基础制度,建设高质量数据集。完善人工智能治理。
We will launch new infrastructure projects on hyper-scale intelligent computing clusters and coordinated development of computing capacity and electricity supply. We will step up integrated monitoring and distribution of computing capacity across the country and support the development of public cloud services. The development of satellite internet will be expedited, and an upgraded 5G Plus Industrial Internet Initiative will be introduced. We will extensively develop and utilize data resources, refine the foundational systems for data as a production factor, and build high-quality datasets. Steps will be taken to improve AI governance.