目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
435 统筹考虑战略性、牵引性和连续性
436 产业基础能力和竞争力
437 新产业新赛道培育发展
438 前沿科技
439 创新基础能力
440 国家综合立体交通网
441 城乡融合发展
442 社会主义文化繁荣发展
443 生态保护修复
444 这些重大工程兼顾当前和长远。
445 “硬投资”
446 “软建设”
447 以政府投资带动社会力量参与
448 强基础、补短板、增后劲
PRACTICE 2_视译练习
继续实施更加积极的财政政策。今年赤字率拟按4%左右安排,赤字规模5.89万亿元、比上年增加2300亿元。一般公共预算支出规模将首次达到30万亿元、比上年增加约1.27万亿元。拟发行超长期特别国债1.3万亿元,持续支持“两重”建设、“两新”工作等。拟发行特别国债3000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。
We will continue to implement a more proactive fiscal policy.
The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent. The government deficit is set at 5.89 trillion yuan, 230 billion yuan more than last year. Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time, an increase of about 1.27 trillion yuan over last year. A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued to provide continued support for endeavors such as implementing major national strategies, enhancing security capacity in key areas, and carrying out large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-in programs. A total of 300 billion yuan of special treasury bonds will be issued to enable large state-owned commercial banks to replenish their capital.
拟安排地方政府专项债券4.4万亿元,完善专项债券项目负面清单管理和自审自发试点,重点支持建设重大项目、置换隐性债务、消化政府拖欠账款等。今年财政支出继续保持相当规模,要持续用力优化支出结构,更加注重支持提振消费、投资于人、保障民生等方面,提高财政资金使用效益。
This year, 4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued. We will improve negative list-based management of projects funded by these bonds and fine-tune trials to enable the prompt issuance of special-purpose bonds upon provincial-level review and approval. The funds raised will be used mainly to support major projects, replace hidden debts, and settle overdue payments owed by governments.
Government spending this year will continue to be fairly large in scale. More will be done to optimize its structure so that fiscal funds are used more cost-effectively, with priority given to boosting consumption, investing in people, and raising living standards.
中央财政增加对地方财力性转移支付规模,开展整合统筹使用转移支付资金试点,增强地方自主财力和统筹能力。压实分级保障主体责任,兜牢基层“三保”底线。各级政府要更好“当家理财”,建立健全增收节支机制,积极盘活利用存量资源资产,严肃财经纪律,强化预算约束,严控一般性支出,坚决落实过紧日子的要求,务必把省下来的每一分钱都用到发展的关键点、群众的急需处。
The central government will increase its fiscal transfer payments to local governments. Trials will be conducted to promote more integrated and coordinated use of transfer payments. This will place more fiscal resources at the disposal of local governments and enhance their capacity for coordination. We will see to it that governments at all levels fulfill their respective responsibilities and that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally.
We in government at every level should take better care of financial resources, establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending, and make the best use of existing resources and assets. We must reinforce financial and economic discipline, strengthen budget constraints, strictly control general expenditures, and keep our belts tightened. Every cent we save must be spent on solving critical development problems and meeting people’s urgent needs.