过去一年,中国特色大国外交取得新成效。
In 2025, we made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics.
词组:
中国特色 with Chinese characteristics
大国外交 major-country diplomacy
取得新成效 make new advances in
习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席中国—中亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人线上峰会、二十国集团领导人峰会等重大多双边活动。
President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended a host of major bilateral and multilateral events, including the China-Central Asia Summit, the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the Virtual BRICS Summit, and the 20th G20 Summit.
词组:
党和国家领导人 Party and state leaders
出访 visit
中国—中亚峰会 the China-Central Asia Summit
亚太经合组织领导人非正式会议 the APEC Economic Leaders’ Meeting
金砖国家领导人线上峰会 the Virtual BRICS Summit
二十国集团领导人峰会 the 20th G20 Summit
重大多双边活动 major bilateral and multilateral events
成功举办上海合作组织天津峰会、全球妇女峰会、中拉论坛第四届部长级会议等重大主场外交活动。
China also hosted several major diplomatic events, such as the Shanghai Cooperation Organization Tianjin Summit, the Global Leaders’ Meeting on Women, and the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum.
词组:
举办 host
上海合作组织天津峰会 the Shanghai Cooperation Organization Tianjin Summit
全球妇女峰会 the Global Leaders’ Meeting on Women
中拉论坛第四届部长级会议 the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum
重大主场外交活动 major diplomatic events
拓展:
中拉论坛:全称为中国一拉美和加勒比国家共同体(拉共体)论坛,西班牙文:Foro China-CELAC,英文:China-CELAC Forum(CELAC
取自西语首字母)
坚决反对保护主义和单边霸凌行径,坚定维护多边主义和开放合作,坚定捍卫二战胜利成果,
We remained firm in opposing protectionism and unilateral bullying acts, in upholding multilateralism, openness, and cooperation, and in defending the victorious outcomes of World War II.
词组:
坚决 remain firm in
反对 oppose
保护主义 protectionism
单边霸凌行径 unilateral bullying acts
维护 uphold
多边主义 multilateralism
开放合作 openness and cooperation
捍卫 defend
二战 World War II
胜利成果 victorious outcomes
提出全球治理倡议,推动构建人类命运共同体,在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
We proposed the Global Governance Initiative, continued to promote the building of a community with a shared future for humanity, and played a positive and constructive role in addressing global challenges and resolving regional and international hotspot issues. With these efforts, China made important contributions to global peace and development.
词组:
全球治理倡议 Global Governance Initiative
构建人类命运共同体 the building of a community with a shared future for humanity
应对全球性挑战 address global challenges
解决国际地区热点问题 resolve regional and international hotspot issues
发挥积极建设性作用 play a positive and constructive role
作出重要贡献 make important contributions to
世界和平与发展 global peace and development