二、“十五五”时期主要目标和重大任务
II. Main Objectives and Major Tasks for the 15th Five-Year Plan Period
词组:
“十五五” 15th Five-Year Plan
时期 Period
主要目标 main objectives
重大任务 major tasks
根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,国务院编制了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十五个五年规划纲要(草案)》,提交大会审查。
In accordance with the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, the State Council has drafted the Outline of the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People’s Republic of China (2026–2030), which has been submitted to this session for your review.
词组:
根据 in accordance with
制定 formulate
国民经济和社会发展 national economic and social development
编制 draft
纲要 outline
提交大会审查 submit to this session for review
这里就主要目标指标、重大战略任务、重大工程项目作简要报告。
I will now brief you on the indicators for the main objectives, major strategic tasks, and major projects of the Plan.
词组:
主要目标指标 indicators for the main objectives
重大战略任务 major strategic tasks
重大工程项目 major projects
作简要报告 brief sb. on
(一)关于主要目标指标
贯彻落实党中央《建议》明确的主要目标,《纲要(草案)》细化提出20项主要指标。
1. Indicators for the main objectives
To accomplish the main objectives laid out in the Party Central Committee’s Recommendations, the draft Outline has specified 20 main indicators covering several areas.
词组:
贯彻落实 accomplish
明确 lay out
《纲要(草案)》 draft Outline
细化 specify
主要指标 main indicators
经济发展方面,围绕增长、结构、效率提出3项指标。
In the area of economic development, three indicators are proposed concerning growth, structure, and efficiency.
词组:
……方面 in the area of
围绕 concerning
提出 propose
增长 growth
结构 structure
效率 efficiency
其中,综合考虑国内外形势和各方面因素,兼顾需要与可能,提出国内生产总值增长保持在合理区间、各年度视情提出,
In consideration of evolving developments both at home and abroad and other relevant factors, and taking into account both what is needed and what is possible, it is proposed that GDP should keep growing within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions.
词组:
综合考虑 in consideration of
国内外形势 evolving developments both at home and abroad
各方面因素 other relevant factors
兼顾 take into account both…and
需要 what is needed
可能 what is possible
国内生产总值 GDP
增长保持在合理区间 keep growing within an appropriate range
各年度视情提出 to be determined in light of actual conditions
为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。创新驱动方面,围绕创新投入及其成效提出3项指标。
This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China’s 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country. In the area of innovation, three indicators are proposed concerning investment and outcomes.
词组:
人均国内生产总值 per capita GDP
翻一番 double
达到中等发达国家水平 reach the level of a moderately developed country
打好基础 lay a solid foundation for
创新投入 innovation investment
成效 outcomes
其中,充分考虑研发投入增长趋势和企业投入能力,提出全社会研发经费投入年均增长7%以上,与“十四五”规划目标保持一致,确保研发投入力度不减。
Based on a comprehensive assessment of the R&D spending growth trajectory and enterprise investment capacity, the draft Outline projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending, the same as the target in the 14th Five-Year Plan. This will ensure that R&D spending continues to grow at a steady pace.
词组:
充分考虑 based on a comprehensive assessment of
研发投入 R&D spending
增长趋势 growth trajectory
企业投入能力 enterprise investment capacity
提出 project
全社会 nationwide
年均增长 annual average increase
目标保持一致 the same as the target in
投入力度不减 continue to grow at a steady pace
民生福祉方面,为更好解决人民群众急难愁盼问题,针对性提出就业、收入、教育、医疗、健康、“一老一小”等7项指标。
In the area of public wellbeing, seven indicators are proposed, covering employment, income, education, medical care, health, elderly care, and childcare, with the aim of better addressing pressing difficulties and problems that concern people most.
词组:
民生福祉 public wellbeing
为 with the aim of
更好解决 better address
人民群众急难愁盼问题 pressing difficulties and problems that concern people most
医疗 medical care
“一老一小” elderly care and childcare
绿色低碳方面,围绕降碳减污、生态环保等提出5项指标。
In the area of green and low-carbon development, five indicators are put forward, covering reductions in carbon emissions and pollution as well as ecological conservation and environmental protection.
词组:
绿色低碳 green and low-carbon development
围绕 covering
降碳减污 reductions in carbon emissions and pollution
生态环保 ecological conservation and environmental protection
提出 put forward
其中,根据国家自主贡献目标,提出单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%,继续推动重点领域绿色低碳转型。
In accordance with China’s Nationally Determined Contributions, the draft Outline envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP to promote the green and low-carbon transition across key sectors.
词组:
国家自主贡献目标 China’s Nationally Determined Contributions
提出 envisage
单位国内生产总值 per unit of GDP
二氧化碳排放 carbon dioxide emissions
重点领域 across key sectors
绿色低碳转型 green and low-carbon transition
安全保障方面,围绕粮食、能源生产能力提出2项指标,着力夯实国家安全重要基础保障。
In the area of security, two indicators related to food and energy production capacity are proposed, with a view to further solidifying the foundations underpinning China’s national security.
词组:
安全保障 security
围绕 relate to
粮食 food
能源生产能力 energy production capacity
着力夯实 with a view to further solidify
国家安全 national security