三是突出推进全体人民共同富裕。中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。
3) Advancing common prosperity for all
Chinese modernization is characterized by common prosperity for all.
词组:
全体人民共同富裕 common prosperity for all
中国式现代化 Chinese modernization
《纲要(草案)》着眼人口高质量发展,建设生育友好型社会,健全人口服务体系;
To promote high-quality population development, the draft Outline proposes the following tasks: building a childbirth-friendly society and improving population services;
词组:
人口高质量发展 high-quality population development
建设 build
生育友好型社会 childbirth-friendly society
健全 improve
人口服务 population services
办好人民满意的教育,劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.7年;
developing education that meets the people’s expectations and raising the average years of schooling among the working-age population to 11.7;
词组:
人民满意 meet the people’s expectations
劳动年龄人口 working-age population
平均受教育年限 average years of schooling
提高 raise
加快建设健康中国和体育强国,人均预期寿命提高到80岁;积极应对人口老龄化,养老机构护理型床位占比提高到73%;
moving faster to both advance the Healthy China Initiative and build a country strong in sports and raising life expectancy to 80 years; proactively responding to population aging and increasing the share of nursing beds in elderly care facilities to 73 percent;
词组:
健康中国 Healthy China Initiative
体育强国 build a country strong in sports
人均预期寿命 life expectancy
积极应对 proactively respond to
人口老龄化 population aging
养老机构 elderly care facilities
护理型床位 nursing beds
占比 the share of
促进高质量充分就业,完善收入分配制度,健全社会保障体系。
and promoting high-quality full employment, improving the income distribution system, and refining the social security system.
词组:
充分就业 full employment
收入分配制度 income distribution system
健全 refine
社会保障体系 social security system
着眼缩小区域差距和城乡差别,加快农业农村现代化,持续巩固拓展脱贫攻坚成果,优化重大生产力布局,深入推进以人为本的新型城镇化。
To narrow disparities between urban and rural areas and between regions, we must accelerate the pace of agricultural and rural modernization, continue to consolidate and expand our poverty alleviation gains, improve the distribution of major productive forces, and promote people-centered new urbanization.
词组:
缩小区域差距和城乡差别 narrow disparities between urban and rural areas and between regions
加快 accelerate the pace of
农业农村现代化 agricultural and rural modernization
巩固拓展 consolidate and expand
脱贫攻坚成果 poverty alleviation gains
优化布局 improve the distribution
重大生产力 major productive forces
以人为本 people-centered
新型城镇化 new urbanization
着眼促进人民精神生活共同富裕,弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。
To ensure a rich cultural life for all, we must promote and practice the core socialist values, boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.
词组:
促进人民精神生活共同富裕 ensure a rich cultural life for all
弘扬和践行 promote and practice
社会主义核心价值观 core socialist values
大力繁荣文化事业 boost cultural programs
加快发展 accelerate the development
文化产业 cultural industries
提升传播力影响力 extend the reach and appeal
中华文明 Chinese civilization