今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。Report on the Work of the Government (2026):Part 24
[摘要] 深化医改联动,筑牢多层次社会保障与养老防线。强化基本医疗卫生服务。
实施健康优先发展战略,健全健康促进政策制度体系,普及健康知识,提升爱国卫生运动成效,强化公共卫生能力。健全医疗、医保、医药协同发展和治理机制,深化以公益性为导向的公立医院改革,加强县区、基层医疗机构运行保障。
We will strengthen basic medical and health services.
Under the health-first strategy, we will refine the framework of policies and institutions for the promotion of health, make health knowledge accessible to everyone, deliver better outcomes in patriotic health campaigns, and boost public health capacity. We will improve the mechanisms for promoting coordinated development and governance of medical services, medical insurance, and pharmaceuticals, deepen the reform of public hospitals to see that they better serve the public interest, and provide greater operational support for county, district, and community-level medical institutions.
注:
1. 健康优先发展战略:health-first strategy,中国宏观公共政策的核心转向:将健康融入所有政策,从“以治病为中心”转向“以健康为中心”。
2. 医疗、医保、医药协同发展和治理(三医联动):coordinated development and governance of medical services, medical insurance, and pharmaceuticals,医疗体制、医保基金、医药流通三者必须打破壁垒、协同作战,是彻底解决“看病贵、看病难”的根本机制。
3. 以公益性为导向的公立医院改革:the reform of public hospitals to see that they better serve the public interest,纠正公立医院盲目扩张和逐利倾向,回归其作为公共产品的基本属性。
4. “健全医疗、医保、医药协同发展和治理机制……”:We will improve the mechanisms for promoting coordinated development and governance of ...
强化薄弱专科建设,加强慢性病、罕见病综合防治,全方位提升急诊急救、血液保障和应急能力。优化医疗机构功能定位和布局,加强基层用药衔接,做实家庭医生签约服务,促进分级诊疗。
We will strengthen under-resourced specialties, intensify comprehensive prevention and control of chronic and rare diseases, and enhance emergency medicine, blood supply, and other emergency response capabilities across the board. The functions and layout of medical institutions will also be refined. We will ensure better medication continuity at primary-level medical institutions, deliver solid progress in developing contracted family doctor services, and promote tiered diagnosis and treatment.
注:
1. 薄弱专科:under-resourced specialties,特指儿科、精神科、老年医学科、康复科等目前资源匮乏、社会需求迫切的临床专科。
2. 家庭医生签约服务:contracted family doctor services,通过合同形式确立医生与居民的长期健康服务关系。
3. 分级诊疗:tiered diagnosis and treatment,构建“小病在基层、大病进医院、康复回基层”的就医格局,避免医疗资源错配。
4. 基层用药衔接:medication continuity at primary-level medical institutions,过去大医院开得出药,底层社区医院没有药,导致病人不愿意去基层分级诊疗。2026年提出“加强基层用药衔接”,就是要打破大医院与基层卫生院的“药目录壁垒”,确保大病向下转诊后“药不能断(continuity)”。
5. 急诊急救、血液保障和应急能力 emergency medicine, blood supply and emergency response capabilities
推进中医药传承创新,促进中西医结合。
居民医保人均财政补助标准提高24元。健全多层次医疗保障体系,稳步推动基本医疗保险省级统筹,
We will continue to promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine (TCM) as well as integrated application of TCM and Western medicine.
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by 24 yuan per person. We will improve the multi-tiered medical security system and steadily advance unified management of basic medical insurance funds at the provincial level.
注:
1. 基本医疗保险省级统筹:unified management of basic medical insurance funds at the provincial level,医保基金池子越大,抗风险能力越强。过去以县、市为单位统筹,富裕地区资金结余,贫困地区穿底。升级为“省级统筹”意味着全省共享一个“大账本”。
2. 中医药传承创新:Preservation and innovative development of TCM
优化医药集中采购和价格治理,深化医保支付方式改革,完善结余资金使用政策。坚决打击欺诈骗保。加快发展商业健康保险,推动创新药和医疗器械高质量发展,更好满足人民群众多元化就医用药需求。
We will optimize centralized procurement of medicines and medical consumables and enhance pricing governance, further reform medical insurance payment models, and improve policies on the use of surplus funds. We will crack down hard on medical insurance fraud. We will work faster to develop commercial health insurance and promote high-quality development of innovative drugs and medical devices, so as to better meet people's diverse needs for medicines and medical services.
注:
1. 医药集中采购:centralized procurement of medicines and medical consumables,即常说的“带量采购/集采”,通过国家“团购”大幅压低药品和医用耗材价格。
2. 医保支付方式改革:medical insurance payment models reform,指从传统的按项目付费转向按病组(DRG/DIP)付费,倒逼医院主动控制成本、规范诊疗。
3. 坚决打击欺诈骗保 crack down hard on medical insurance fraud
4. 创新药和医疗器械:innovative drugs and medical devices
5. 结余资金使用:use of surplus funds
城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。完善并落实基本养老保险全国统筹制度,扩大失业、工伤保险覆盖面,稳妥有序推进职业伤害保障试点扩围,健全社保关系转移接续政策。We will improve social security and social services.
Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month, and the unified national management system for basic old-age insurance funds will be improved and implemented. We will broaden the coverage of unemployment insurance and workers' compensation schemes, expand trials of occupational injury insurance in a prudent and systematic way, and improve the policies for transferring social security accounts.
注:
1. 城乡居民基础养老金:minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents,针对没有实行职工养老保险的城乡非从业居民的兜底性养老保障。
2. 基本养老保险全国统筹:unified national management system for basic old-age insurance funds,在全国范围内统一调剂养老保险基金,解决地区间“多者极多、缺者极缺”的抚养比不平衡问题。
3. 职业伤害保障试点:trials of occupational injury insurance,专为新就业形态人员(如外卖骑手)量身定制的“工伤保险变体,它不属于传统劳动法意义上的工伤保险,而是政府、平台共同出资的独立险种。
4. 社保关系转移接续:transferring social security accounts
深入实施积极应对人口老龄化国家战略,扩大普惠养老服务供给,健全城市社区养老服务网络,积极发展农村养老服务,实施中度以上失能老年人养老服务消费补贴项目。发展医养结合服务。积极开发老年人力资源,制定推进银发经济高质量发展的措施,完善老年用品产品、养老金融、旅居养老等支持政策。The proactive national strategy in response to population aging will be advanced. We will increase the supply of public-interest elderly care services, refine the elderly care service network in urban communities, and improve elderly care services in rural areas. Elderly care service voucherswill be granted to seniors affected by moderate or more severe functional impairments, and medical services will be further integrated with elderly care. We will actively tap the potential of elderly human resources, draw up measures to promote high-quality development of the silver economy, and refine supportive policies for products designed for seniors, pension finance, and seniors' seasonal relocation for wellness and care.
注:
1.失能老年人养老服务消费补贴:elderly care service vouchers for seniors affected by functional impairments,丧失生活自理能力的老人给予政府发放的消费券或资金补贴,用于购买照护服务。
2. 医养结合:integrating medical services with elderly care,将现代医疗服务技术与养老保障紧密对接,解决“养老院不治病,医院不养老”的痛点。
3. 银发经济:the silver economy,围绕老年群体衣食住行、医疗保健、文化娱乐等需求开展的经济活动总和。
4. 养老金融:pension finance,包括个人养老金账户、商业养老保险等,属于支撑养老财富储备的金融工具。
5. 旅居养老:seniors' seasonal relocation for wellness and care,老人根据季节变化(如冬到海南、夏到东北)异地康养、旅游居住的养老模式。
6. 实施中度以上失能老年人养老服务消费补贴项目:Elderly care service vouchers will be granted to seniors affected...
【本部分话题核心表达整理】
1. 医药体制改革
Health-first strategy (健康优先发展战略)
Patriotic health campaigns (爱国卫生运动)
Coordinated development and governance of "Three Meds" (三医联动协同发展和治理)
Public interest orientation of public hospitals (公立医院公益性导向)
Under-resourced specialties (薄弱专科)
Chronic and rare diseases (慢性病、罕见病)
Emergency medicine and blood supply (急诊急救、血液保障)
Medication continuity at the primary level (基层用药衔接)
Contracted family doctor services (家庭医生签约服务)
Tiered diagnosis and treatment (分级诊疗)
Preservation and innovative development of TCM (中医药传承创新)
2. 医保保障
Government subsidies for basic medical insurance (居民医保财政补助)
Multi-tiered medical security system (多层次医疗保障体系)
Unified management at the provincial level (省级统筹)
Centralized procurement of medicines and medical consumables (医药集中采购)
Medical insurance payment models (医保支付方式)
Use of surplus funds (结余资金使用)
Crack down hard on medical insurance fraud (坚决打击欺诈骗保)
Innovative drugs and medical devices (创新药和医疗器械)
3. 社会保障与养老
Minimum basic old-age benefits (基础养老金月最低标准)
Unified national management system (全国统筹制度)
Unemployment insurance and workers' compensation schemes (失业、工伤保险)
Occupational injury insurance (职业伤害保障)
Transferring social security accounts (社保关系转移接续)
Proactive national strategy in response to population aging (积极应对人口老龄化国家战略)
Public-interest elderly care services (普惠养老服务)
Elderly care service vouchers (养老服务消费补贴)
Integrating medical services with elderly care (Medical-elderly care integration) (医养结合)
Silver economy (银发经济)
Pension finance (养老金融)
Seniors' seasonal relocation for wellness and care (旅居养老)