党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,扎实做好各项工作。(出现了两个句子,但很明显前一句是为后一句做准备)
We must fully implement the Party Central Committee’s overall plans for this year and take solid steps to do all our work well.
(一)着力建设强大国内市场。
1. Building a robust domestic market
坚持内需主导,统筹促消费和扩投资,拓展内需增长新空间,更好发挥我国超大规模市场优势。
Taking the expansion of domestic demand as our priority, we should make coordinated efforts to boost consumption and expand investment, tap into every potential forgrowth in domestic demand, and better leverage the strengths of our enormous market.
深入实施提振消费专项行动。
We will continue to advance special initiatives to boost consumption.
激发居民消费内生动力和促消费政策并举,推动消费持续增长。
We will adopt measures to stimulate the internal drive for household spending as well as policies to boost consumption, so as to propel further consumption growth.
制定实施(只表达“实施”也可)城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。
We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration (薪水,酬金)and social security systems.
促进商品消费扩容升级,安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新,优化政策实施机制。
To promote the expansion and upgrading of goods consumption, 250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked(预先安排) for consumer goods trade-in programs, and refinements will be made to the implementation mechanisms for relevant policies.
设立1000亿元财政金融协同促内需专项资金,组合运用贷款贴息、融资担保、风险补偿等方式,支持扩大内需。
A special fiscal-financial coordination fund of 100 billion yuan will be created(发行债券还可以用issue)to facilitate domestic demand expansion through combined measures such as loan interest subsidies, financing guarantee, and risk compensation.
扩大个人消费贷款和服务业经营主体贷款贴息政策支持领域,提高贴息上限,延长实施期限。
We will broaden the coverage of loan interest subsidies for personal consumers and service entities, while also raising ceilings and extending terms.
实施好一次性信用修复政策(征信宽松政策,符合条件的小额逾期记录在还清后自动清零不展示)。
The one-time credit repair scheme will be put into good effect.
实施服务消费提质惠民行动,打造一批带动面广、显示度高的消费新场景,加快培育消费新增长点(能够带动大家多花钱的新领域)。
We will implement initiatives to upgrade services to the benefit of consumers, develop a number of new, high-profile consumption scenarios with broad appeal(想到了前面的“传播力和影响力”:reach and appeal。“公信力”怎么表达?credibility), and move faster to nurture(~:更强调悉心培养;和foster区分下,~:提供一个能够成长的环境,例如 代养,抚育) new areas of consumption growth.
活跃线下消费,激发下沉市场消费活力。
We will energize consumption off-line and in lower-tier markets(与off-line并列).
清理消费领域不合理限制措施,释放文旅、赛事、康养等领域消费潜力。
We will abolish all excessive restrictions on consumption and unlock spending potential in areas such as culture, tourism, sports events, and healthcare.