上一篇讲到:
中国经济在压力下保持总体平稳,就业、外贸、民生、粮食和风险化解等方面都体现出较强韧性。
接下来会出现:
中国发展动能持续转换,科技创新、新质生产力、产业升级和绿色发展共同展现出蓬勃活力。
我们继续看看吧~
一年来,我国发展向新向优、彰显蓬勃活力。
Im vergangenen Jahrging die nationale Entwicklung in Richtung Erneuerung undVerbesserung, erwies sich als schwungvoll und dynamisch.
----
1.我国发展 = die nationale Entwicklung
这里没有写成:
die Entwicklung unseres Landes
而是用 national 来压缩表达。
类似前面我们见过:
die nationale Wirtschaft
我国经济 / 国民经济
⚠️national 在这类文本里常常不是“民族主义的”,而是“国家层面的、我国的、国内的”。
2.向新向优 = in Richtung Erneuerung und Verbesserung gehen
字面是"朝着更新和改善的方向发展"
拆开看:
in Richtung + G / von …
朝……方向
die Erneuerung
更新、革新、创新
die Verbesserung
改善、优化、提升
⚠️“向新向优”是中文政策文本里很典型的凝练表达。
不要逐字翻成:
❌ nach neu und gut
3.彰显 = sich erweisen als …
常见例句:
Die Maßnahme erwies sich als wirksam.
这项措施证明是有效的。
Die Wirtschaft erwies sich als resilient.
经济表现出韧性。
Die Entwicklung erwies sich als dynamisch.
发展表现出活力。
‼️特殊动词变位(第三人称为例)
erweist,erwie,hat erwiesen
⚠️这个词比 zeigen 更正式,有“事实证明、实际表现为”的感觉。
前面我们讲过 beweisen,这里的 sich erweisen als 也有类似的“通过事实体现出来”的意思。
4.“蓬勃活力”没有直接翻成一个名词,而是处理成两个形容词:
schwungvoll und dynamisch
充满活力的、有势头的、动态发展的
schwungvoll
有活力的,有劲头的,充满动力的
来自:
常见表达:
它的动词schwingen,基本意思是:
摆动、挥动、摇摆、振动
它的核心画面是:
一个东西来回动,或者带着力量和节奏动起来。
常见例句:
Das Pendel schwingt hin und her.
钟摆来回摆动。
Er schwang das Schwert.
他挥动剑。
Die Schaukel schwingt im Wind.
秋千在风中摆动。
‼️特殊动词变位(第三人称为例)
schwingt, schwang,hat schwungen
新质生产力稳步发展,科技创新成果丰硕,
Die Produktivkräfte neuer Qualität zeigten eine stabile Entwicklung und wir ernteten reiche Früchte im Feld der wissenschaftlich-technologischen Innovation.
----
1.新质生产力
⚠️注意这里不是简单的:
❌ neue Produktivkräfte
新的生产力
而是:
✅ Produktivkräfte neuer Qualität
重点在 neuer Qualität,也就是“质态上不同、质量层级上更新”的生产力。
这个表达可以直接作为固定概念记。
2.⚠️注意:
德语里“科技”经常拆成“科学 + 技术”两个部分来表达:
Wissenschaft und Technologie
或者形容词形式:
wissenschaftlich-technologisch
3.ernten 本义是“收割、收获”,农业语境中常见:
Getreide ernten
收割粮食
Obst ernten
采摘水果
引申之后,也可以表示“收获某种成果、反响、评价”。
比如:
Erfolg ernten
收获成功
Lob ernten
获得赞扬
Kritik ernten
招致批评
reiche Früchte ernten
收获丰硕成果
⚠️注意:
Kritik ernten 是“招致批评”,不是“收获批评”这种积极意思。
所以 ernten 后面接什么宾语很重要。
4.第二部分主语是:wir
因为中文里“科技创新成果丰硕”没有明确主语,德语补出了 wir,表示“我们取得了丰硕成果”。
这也是一个翻译技巧:
中文无主句 / 名词性结果句 → 德语补出主语和动作
人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用走在世界前列,
In Bereichen wie künstliche Intelligenz,
Biomedizin, Robotik sowie Quantenwissenschaft und -technologie nahmen wir sowohl in Forschung und Entwicklung als auch bei der Anwendung eine Vorreiterrolle ein.
----
1.下次看到“在……等(领域)”
最好直接能想到“in Bereichen wie …”
2.补充热门话题KI常见搭配:
künstliche Intelligenz entwickeln
发展人工智能
KI-Anwendungen
人工智能应用
generative KI
生成式人工智能
KI-Modelle
人工智能模型
KI-gestützte Systeme
人工智能辅助系统
3.⚠️如果强调“生物医药产业”,也可以说:
die biomedizinische Industrie
生物医药产业
或者更产业化一点:
die Biopharmaindustrie
生物制药产业
但报告这里讲研发应用领域,用 Biomedizin 很合适。
4.这里的“机器人”没有译成:Roboter
而是译成:Robotik
机器人技术 / 机器人学
这个区别很重要。
这里说“人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用”,重点不是一个个机器人本体,而是机器人技术领域。
⚠️中文里“机器人”有时指具体产品,有时指整个技术领域。德语要分清 Roboter 和 Robotik。
5.“研发”在德语里是:
Forschung und Entwicklung
研究与开发
常见缩写:
F&E
对应英语里的 R&D。
6.⚠️注意:
sowohl 后面的结构和 als auch 后面的结构最好保持平行。
这里是:
一个用 in,一个用 bei,都表示“在……方面”。
7.走在世界前列 = eine Vorreiterrolle einnehmen
拆开看:
der Vorreiter
先行者,先锋
die Rolle
角色,作用
eine Rolle einnehmen
扮演某种角色,处于某种地位
eine Vorreiterrolle einnehmen
处于先行者地位,发挥领先作用
芯片自主研发有了新突破,
Auch bei der eigenständigen Erforschung und Entwicklung von Chips gab es neue Durchbrüche.
----
1.补充Chips常见搭配:
Chips herstellen / produzieren
制造芯片
leistungsfähige Chips
高性能芯片
KI-Chips
人工智能芯片
Halbleiterchips
半导体芯片
2.前一句我们讲过“研发”常见译法:
Forschung und Entwicklung
研究与开发
这一句用了:
Erforschung und Entwicklung
研究探索与开发
Erforschung 来自动词:
erforschen
研究,探索,探究
它比 Forschung 更强调“对某个对象进行研究、探索”。
3.der Durchbruch 可以拆成:
合起来有一种“突破障碍、打通关口”的感觉。
复数Durchbrüche常见搭配:
einen Durchbruch erzielen
取得突破
technologische Durchbrüche
技术突破
wissenschaftliche Durchbrüche
科学突破
neue Durchbrüche in der Forschung
研究中的新突破
天问二号开启“追星”之旅,北斗规模应用全面拓展,雅下水电工程开工建设,
Die Raumsonde „Tianwen 2“ begann ihre Reise zu den Sternen, das Satellitennavigationssystem „Beidou“ kam in aller Hinsicht zur umfänglichen Anwendung und wir haben mit dem Bau des Wasserkraftprogramms „Yaxia“ begonnen.
----
1.“天问二号”译成:
die Raumsonde „Tianwen 2“
“天问二号”空间探测器
Raumsonde常见搭配:
eine Raumsonde starten
发射一枚空间探测器
eine Raumsonde ins All schicken
将空间探测器送入太空
eine Raumsonde beginnt ihre Reise
探测器开启旅程
⚠️这里没有直接音译完就结束,而是加了 Raumsonde,让德语读者知道“天问二号”是什么。
2.中文里的“追星”很有意思,平时它可以表示:
追偶像、追明星
在这里是一个双关:
“星”既有“星辰、天体”的意思,也带一点浪漫化表达。
德语译文没有按日常“追星”去翻,而是处理成:
Reise zu den Sternen
通往星辰的旅程
这个处理比较稳:
⚠️如果真的要表达“追偶像”的追星,德语可以说:
ein Fan von jemandem sein
是某人的粉丝
Stars verehren
崇拜明星
Fan-Kultur
粉丝文化
但这里千万不能这么翻嗷。
3.“北斗”译成:
das Satellitennavigationssystem „Beidou“
“北斗”卫星导航系统
⚠️这里也不是只写 Beidou,而是先说明它是什么系统。
4.规模应用全面拓展 = in aller Hinsicht zur umfänglichen Anwendung kommen
"在各方面得到广泛应用"
北斗已经不只是技术研发成果,而是在更大范围、更多场景中投入使用。
其中 zur Anwendung kommen 是固定表达,意思是“得到应用、被采用”。
类似表达还可以积累:
breite Anwendung finden
得到广泛应用
in großem Umfang eingesetzt werden
被大规模使用
die Anwendung umfassend ausweiten
全面拓展应用
5.雅下水电工程
das Wasserkraftprogramm „Yaxia“
⚠️这里用 Programm,强调的是大型工程项目;如果是具体电站,则常用 Wasserkraftwerk。
这里的“雅下水电工程”可以简单补充一下。
“雅下”是“雅鲁藏布江下游”的简称,所以“雅下水电工程”指的是雅鲁藏布江下游水电工程。
报告在这里提到它,是因为这一段正在列举过去一年科技创新、重大工程和绿色发展方面的成果。
首艘国产电磁弹射型航母福建舰正式入列,
Mit der „Fujian“ haben wir zudem Chinas ersten heimisch produzierten Flugzeugträger mit elektromagnetischen Katapulten offiziell in Dienst gestellt.
----
1.这里官方译文只保留了舰名 Fujian,没有逐字写成:
das Schiff „Fujian“
“福建”号舰船
因为后面马上解释了它是什么:
Chinas ersten heimisch produzierten Flugzeugträger
中国首艘国产航空母舰
2.电磁弹射型 = mit elektromagnetischen Katapulten
配备电磁弹射器的
拆开看:
elektromagnetisch
电磁的
das Katapult
弹射器
mit elektromagnetischen Katapulten
带有电磁弹射器
⚠️这里没有硬翻“型”为 Typ。
中文里的“电磁弹射型航母”强调的是航母装备和技术特征。
德语用mit + 装备来说明:
这比:
❌ Flugzeugträger des elektromagnetischen Katapult-Typs
自然得多。
3.das Katapult
弹射器;投石器;弹射装置
复数:
die Katapulte
它来自拉丁语 catapulta,再往前可以追到古希腊语 katapáltēs。
可以粗略拆成两部分:
kata-:向下、反对、朝向
pállein:摇动、投掷、挥动
所以这个词最早和“把东西投出去、发射出去的装置”有关。
古代的 Katapult 常指:
投石器、弩炮一类的攻城器械
后来这个词的意思扩展到现代技术里,就可以指各种“弹射装置”。
这里的 Katapult 不是古代投石器,而是航母上的:
飞机弹射器 / 舰载机弹射装置
它的作用是帮助舰载机在较短的甲板距离内快速起飞。
4.in Dienst stellen 和 in Betrieb nehmen
这两个表达很容易遇到。
比如:
Der Flugzeugträger wurde in Dienst gestellt.
这艘航母正式服役。
Das Kraftwerk wurde in Betrieb genommen.
这座电站投入运行。
国产大模型引领全球开源生态。
Heimische große KI-Modelle führen mittlerweile das globale Open-Source-Ökosystem mit an.
----
1.前面“国产电磁弹射型航母”里也出现过:
heimisch produziert
国产的 / 本土生产的
这里是:
heimische große KI-Modelle
国产大模型
⚠️注意:
heimisch 比 chinesisch 更强调“本土、本国自主发展出来的”。
比如:
heimische Unternehmen
本土企业
heimische Marken
国产品牌 / 本土品牌
heimische Technologie
本土技术
2.❌ große Modelle
因为中文“大模型”在这里特指人工智能领域的大模型,所以德语补出了:
große KI-Modelle
3.das globale Open-Source-Ökosystem
全球开源生态
⚠️这里的 Ökosystem 不是自然生态系统,而是技术、产业、平台语境里的“生态”。
比如:
digitales Ökosystem
数字生态
Innovationsökosystem
创新生态
KI-Ökosystem
人工智能生态
其次Open Source 是英语借词,在德语技术语境里非常常见。
常见搭配:
Open-Source-Software
开源软件
Open-Source-Projekt
开源项目
Open-Source-Community
开源社区
⚠️注意德语复合词写法:
当前面作为定语时,常用连字符。
4.引领 = mit anführen
这里为什么不是简单的:
führen das globale Open-Source-Ökosystem an
而是:
führen … mit an
因为 mit- 有“共同、一起、也参与其中”的意味。
也就是说,它不是说“只有国产大模型单独领导全球开源生态”,而是说:
国产大模型已经进入全球开源生态的领先力量之中,并发挥引领作用。
可以顺便积累一下“引领、领先”的多种说法:
中文 | 德语 | 说明 |
|---|
引领 | anführen | 带头、引领 |
共同引领 | mit anführen | 参与引领、位于领先行列 |
处于领先地位 | führend sein | 最常见 |
发挥引领作用 | eine führende Rolle spielen | 强调作用 |
处于先锋地位 | eine Vorreiterrolle einnehmen | 强调先行者 |
走在前列 | an der Spitze stehen / eine Vorreiterrolle einnehmen | 语气较强 |
推动发展 | die Entwicklung vorantreiben | 强调推动
|
产业结构持续优化,
Parallel dazu wurde die Industriestruktur fortwährend optimiert.
----
1.产业结构 = die Industriestruktur
常见搭配:
die Industriestruktur optimieren
优化产业结构
die Industriestruktur modernisieren
推动产业结构现代化
die Anpassung der Industriestruktur
产业结构调整
⚠️注意:
Industrie 在德语里常常不只是狭义“工业”,在政策和经济文本里也可以对应“产业”。
所以 Industriestruktur 可以译为“产业结构”。
2.这里的“持续”译成:
fortwährend
持续地,不断地
常见近义表达:
kontinuierlich
持续地,连续地
stetig
稳步地,持续地
ständig
不断地,经常地
fortlaufend
持续地,连续进行地
anhaltend
持续的,持久的
高技术制造业、装备制造业增加值分别增长9.4%、9.2%,工业机器人、集成电路产量分别增长28%、10.9%,
Die Wertschöpfung der Hightech-Fertigungs- und der Anlagenfertigungsindustrie stieg um 9,4 bzw. 9,2 Prozent, während die Produktionsmenge von Industrierobotern um 28 Prozent und die von integrierten Schaltkreisen um 10,9 Prozent zulegte.
----
1.增加值 = die Wertschöpfung
这个词前面我们提到过,经济类文本里非常常见。
拆开看:
der Wert
价值
die Schöpfung
创造
所以:
die Wertschöpfung
价值创造,引申为经济统计里的“增加值”
常见搭配:
hohe Wertschöpfung
高附加值 / 高价值创造
globale Wertschöpfungsketten
全球价值链
⚠️注意:
“增加值”在经济统计里不要直接翻成 Mehrwert。
Mehrwert 更容易让人想到“附加价值、剩余价值、增值税”相关语境。
这里用 Wertschöpfung 更合适。
2.两个制造业
die Hightech-Fertigungsindustrie
高技术制造业
也可以见到:
Hightech-Industrie
高技术产业
Hightech-Fertigung
高技术制造
Hightech-Produktion
高技术生产
⚠️这里用了英语借词 Hightech,德语经济和科技文本里很常见。
die Anlagenfertigungsindustrie
装备制造业 / 设备制造业
相关表达:
der Anlagenbau
设备制造 / 成套设备工程
die Ausrüstungsindustrie
装备产业
Maschinen- und Anlagenbau
机械与设备制造
⚠️“装备制造业”在不同语境里可能有不同译法。
这句官方译文用了 Anlagenfertigungsindustrie,重点在“设备、装置类制造业”。
3.⚠️bzw.这个词非常常见,但也容易误解。
bzw.是beziehungsweise 的缩写
bzw. 在不同语境里可以是“或者说、分别、以及相应地”。
在数据并列里,通常就是“分别”。
例句:
Die Exporte und Importe stiegen um 5 bzw. 3 Prozent.
出口和进口分别增长5%和3%
4.⚠️前面我们讲过:
der Roboter
具体的机器人
die Robotik
机器人技术 / 机器人学 / 机器人领域
这里说的是“工业机器人产量”,当然是具体产品,所以用:
Industrieroboter
6.integrierte Schaltkreise
集成电路
也可以见到缩写:IC
Integrated Circuit,集成电路
7.die von integrierten Schaltkreisen:省略表
die Produktionsmenge von integrierten Schaltkreisen …
⚠️这种省略在长数据句里很常见,读的时候要知道 die 指回哪个名词。
8.“产量”又出现了:
die Produktionsmenge
之前我们在粮食产量里看到:
die Getreideproduktionsmenge
9.增减的多样表达一定要掌握。
新能源汽车年产量超过1600万辆,电动汽车充电设施突破2000万个。
Die jährliche Produktionszahl von New Energy Vehicles übertraf 16 Millionen, während die Zahl der Ladevorrichtungen für E-Autos die 20-Millionen-Marke knackte.
----
1.这里“新能源汽车”没有翻成一个纯德语词,而是用了英文:
New Energy Vehicles
这是中国政策语境中常见的译法,对应缩写:
NEV
它一般包括:
⚠️提醒一下:
德语里也常见更本土化的表达:
Fahrzeuge mit neuer Energie
新能源汽车,直译型
Elektrofahrzeuge
电动车,范围更窄
E-Autos
电动汽车,口语/新闻常见
但在中国政策文本里,New Energy Vehicles 已经是一个比较固定的国际表达,所以译文直接保留英文。
中文 | 德语 | 语感 |
|---|
电动汽车 | das Elektroauto / E-Auto | 具体乘用车,常见 |
电动车辆 | das Elektrofahrzeug / E-Fahrzeug | 更正式,范围更广 |
新能源汽车 | New Energy Vehicle / NEV | 中国政策概念,范围更宽 |
2.年产量”译成:
die jährliche Produktionszahl
年度生产数量 / 年产量
⚠️前面我们讲过 die Produktionsmenge,这里用了 Produktionszahl。
二者都能表示“产量”,但语感稍微不同:
德语 | 中文 | 侧重点 |
|---|
die Produktionsmenge | 生产量、产量 | 更偏数量/体量 |
die Produktionszahl | 生产数量 | 更突出“数量数字” |
die Jahresproduktion | 年产量 | 更简洁 |
3.übertreffen
超过,胜过,超出
注意特殊动词变位(以第三人称为例)übertrifft,übertraf,hat übertroffen
常见搭配:
eine Marke übertreffen
超过某一关口
Erwartungen übertreffen
超出预期
das Vorjahresniveau übertreffen
超过上一年水平
4.“1600万辆”这里译文没有写 Fahrzeuge,因为前面已经说了:
die jährliche Produktionszahl von New Energy Vehicles
所以后面直接说:
übertraf 16 Millionen
读者能明白是车辆数量。
5.充电设施
die Ladevorrichtung -en
常见搭配:
Ladeinfrastruktur
充电基础设施
Ladestation
充电站
Ladesäule
充电桩
如果说“充电设施突破2000万个”,用 Ladevorrichtungen 很直观;如果说“完善充电设施网络”,就可以用 Ladeinfrastruktur。
6.这一句最有意思的是“突破”的翻译:
die 20-Millionen-Marke knacken
突破2000万大关
拆开看:
die Marke
标志,关口,水平线
20-Millionen-Marke
2000万大关
knacken
原义是“咔嚓弄裂、破解”,引申为“突破某个关口”
类似表达:
einen Rekord knacken
打破纪录
die Schallmauer knacken
突破音障;也可引申为突破某一重要界限
knacken本意常见的搭配还有:
eine Nuss knacken
敲开坚果
ein Passwort knacken
破解密码
单位国内生产总值能耗降低5.1%,生态环境质量持续改善。
Die Energieintensität des BIP sank um 5,1 Prozent und die Qualität von Umwelt und Ökosystemen verbesserte sich stetig.
----
这里的“单位国内生产总值能耗”译成:
die Energieintensität des BIP
单位GDP能耗 / GDP能源强度
⚠️这个词不是说“总共用了多少能源”,而是说:
每创造一定GDP,需要消耗多少能源。
所以它是一个衡量经济发展绿色程度、能源利用效率的重要指标。
如果只是说“能耗、能源消耗”,更常见的是:
der Energieverbrauch。
今天这篇就到这里~
今天的“向新向优”可以分成两层来看:
向新,是新质生产力、人工智能、生物医药、机器人、量子科技、芯片、大模型等新技术新成果;
向优,是产业结构继续优化,新能源车、充电设施、高技术制造业、装备制造业继续增长,单位GDP能耗下降,生态环境质量持续改善。
从德语表达上看,这一篇最值得记的是几组科技和产业类高频表达:
Produktivkräfte neuer Qualität
新质生产力
Forschung und Entwicklung
研发
eine Vorreiterrolle einnehmen
走在前列
neue Durchbrüche
新突破
zur Anwendung kommen
得到应用
heimische große KI-Modelle
国产大模型
die Industriestruktur optimieren
优化产业结构
die Energieintensität des BIP
单位GDP能耗
这类段落最容易读散,因为它列举了很多成果。
但只要抓住主线:
科技创新在增强,产业结构在变优,绿色发展在推进。
下一篇我们继续看第四段:
来之不易的成绩与经验。