131.单列并提高用于项目建设的地方政府专项债券额度,继续向投资项目准备充分、资金用得好的地方倾斜。
Quotas for local government special-purpose bonds earmarked for projects will be raised and placed under separate management. We will continue to allocate more quotas to localities where investment projects are well prepared and funds are used effectively.
132.发行新型政策性金融工具 8000 亿元,带动更多社会资本参与投资。统筹用好各类政府投资资金,支持工作基础较好的地方探索编制全口径政府投资计划,加强项目资金监管,坚决防止低效无效投资
We will issue new types of policy-backed financial instruments with a total value of 800 billion yuan to stimulate greater private sector investment. We will see that all types of government investment funds are used in a well-coordinated way, support localities with their initial groundwork in place in exploring the formulation of overall government investment plans, and step up oversight over project funds to curb inefficient and ineffective investment.
133.落实促进民间投资的政策措施
To invigorate private investment, we will implement relevant promotion policies and measures.
134.推行普惠性“上云用数赋智”服务,持续加大对中小企业数智化转型的支持。
We will promote inclusive services powered by the Cloudification, Big Data, and AI Initiative, and ramp up support for small and medium-sized enterprises (SMEs) undergoing digital and intelligent transformation.
135.构建促进专精特新中小企业发展壮大机制,培育独角兽企业
We will roll out mechanisms to help grow SMEs that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products, and also nurture unicorn companies.
136.促进生活性服务业高品质、多样化、便利化发展。
We will also work to boost the quality, diversity, and accessibility of consumer services.
137.有序放宽服务业准入限制,扩大重点领域服务业投资。
Market access restrictions in the service sector will be eased in a well-ordered way to facilitate greater investment in priority areas.
138.建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区国际科技创新中心,打造世界级科技创新策源地。
We will develop Beijing (the Beijing- Tianjin-Hebei region), Shanghai (the Yangtze River Delta), and the Guangdong- Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for scientific and technological innovation and turn them into world-class innovation engines.
139.一体推进教育科技人才发展。
We will promote integrated development of education, science and technology, and talen
140.建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动
We will institute sound, integrated mechanisms on this front to boost coordination across development plans, policies, resources, and evaluations.