支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。
Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered(交错的) paid leave will be implemented.
加强消费者权益保护。优化入境消费环境,打造“购在中国”品牌。
Consumer rights and interests will be better protected, and we will improve the consumption environment for inbound tourists to make China a favored shopping destination(可以结合前面两项措施目的是什么,再去表达这个意思).
充分挖掘释放有效投资潜力。
We will fully tap and unleash the potential of effective investment.
聚焦新质生产力、新型城镇化、人的全面发展等重点领域,增强市场主导的有效投资增长动力,提高民生类政府投资比重。
We will focus on key areas such as new quality productive forces, new urbanization, and well-rounded personal development, boost the growth momentum of market-driven effective investment, and increase the share of government investment in public wellbeing initiatives.
今年拟安排中央预算内投资7550亿元,安排8000亿元超长期特别国债资金用于“两重”建设,分类提高中央投资补助标准(不再“一刀切” 给补助,而是按地区、项目类型、重要程度分档,把中央给的无偿补贴比例 / 额度往上提,重点对象提得更多)。
A total of 755 billion yuan will be earmarked in this year’s central government budget for investment. We will also allocate 800 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. Central government subsidies for investment will be raised on a per-category basis.
单列并提高用于项目建设的地方政府专项债券额度,继续向投资项目准备充分、资金用得好的地方倾斜。
Quotas(~: the limited number or amount of people or things that is officially allowed;那类似花呗的信用额度是什么?credit limit) for local government special-purpose bonds earmarked for projects will be raised and placed under separate management. We will continue to allocate more quotas to localities where investment projects are well prepared and funds are used effectively.
发行新型政策性金融工具8000亿元,带动更多社会资本参与投资。
We will issue new types of policy-backed financial instruments(前面出现过)with a total value of 800 billion yuan to stimulate greater private sector investment.
统筹用好各类政府投资资金,支持工作基础较好的地方探索编制全口径(“全口径”字面意思是指管状武器或弹体的完整直径,在军事领域的使用较为频繁,但在经济学或统计学领域可引申为“全面的”,强调无遗漏、全覆盖)政府投资计划,加强项目资金监管,坚决防止低效无效投资。
We will see that all types of government investment funds are used in a well-coordinated way, support localities with their initial groundwork in place in exploring the formulation of overall(去年政工中有个类似表达“全口径消费统计制度”The comprehensive statistics system for consumption)government investment plans, and step up oversight over project funds to curb inefficient and ineffective investment.
落实促进民间投资的政策措施,完善民营企业参与重大项目建设长效机制,引导民间投资向高技术、现代服务业等新赛道拓展,有效激发民间投资活力。
To invigorate private investment, we will implement relevant promotion policies and measures. We will refine the long-term mechanisms for facilitating the participation of private enterprises in major projects and encourage private investment in new arenas such as high technology and modern services.
(二)加紧培育壮大新动能。
2. Fostering new growth drivers at a faster pace
坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,因地制宜发展新质生产力,建设现代化产业体系。
We should stay focused on the real economy, develop new quality productive forces in light of local conditions, and modernize the industrial system.
优化提升传统产业。
We will upgrade traditional industries.
持续推进重点产业提质升级,新部署一批重大技术改造升级项目,安排2000亿元超长期特别国债资金支持大规模设备更新。
We will keep working to upgrade key industries. New projects for major technology transformation and upgrading will be planned, and 200 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds will be used to support large-scale equipment upgrades.
实施新一轮制造业重点产业链高质量发展行动,强化产业基础再造和重大技术装备攻关,打造一批国家先进制造业集群。
We will launch a new round of initiatives to drive high-quality development in key manufacturing chains and step up industrial foundation reengineering and major technology and equipment research. These efforts will help us build a group of national advanced manufacturing clusters.
推行普惠性“上云用数赋智(新词。简言之:上云就是搬系统上云;用数就是用数据做决策;赋智就是用AI提能力)”服务,持续加大对中小企业数智化转型的支持。
We will promote inclusive services powered by the Cloudification, Big Data, and AI Initiative, and ramp up support for small and medium-sized enterprises (SMEs) undergoing digital and intelligent transformation.
拓展智能制造,新建设一批智能工厂和智慧供应链。发展智能建造,培育现代化建筑产业链。
A number of smart factories and intelligent supply chains will be built to enhance smart manufacturing, and construction industrial chains will be modernized to develop smart construction.
加快推进标准升级,强化质量监督和品牌建设,支持企业提供更加优质、更具特色的产品。
We will work faster to upgrade standards, enhance quality oversight, and promote brand building to support enterprises in producing more distinctive products of better quality.
培育壮大新兴产业和未来产业。
We will nurture emerging industries and industries of the future.