健全地方税体系,拓展地方税源。
We will improve local tax systems and expand the sources of tax revenue at the local level.
调整优化消费税征税范围、税率,并推进部分品目征收环节后移(简单说,征收环节后移,就是把征税点从生产或进口环节,往后移动到批发环节或零售环节。)。
We will optimize the scope and rate of excise tax and move its collection on some items further down the production-to-consumption chain.
规范金融机构竞争秩序,深入推进地方中小金融机构减量提质(如果是“精简流程、方法”用streamline)。
We will regulate competition among financial institutions and work to consolidatesmall and medium local financial institutions and improve their performance.
持续深化资本市场投融资综合改革,进一步健全中长期资金入市机制,完善投资者保护制度,拓展私募股权和创投基金退出渠道,提高直接融资、股权融资比重。
We will deepen comprehensive investment and financing reforms in the capital market, improve market entry mechanisms for medium- and long-term capital, refine investor protection schemes, and broaden exit channels for private equity funds and venture capital funds. The share of direct financing and equity financing will be raised.
充分激发各类经营主体活力。
We will energize all market entities.
坚持和落实“两个毫不动摇”。
We will stay committed to both unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector.
制定和实施进一步深化国资国企改革方案,推进国有经济布局优化和结构调整。
We will formulate and implement plans for further deepening SOE and state-capital reform to refine the layout of the state-owned sector and adjust its structure.
完善民营经济促进法配套法规政策,从法律和制度上保障平等使用生产要素、公平参与市场竞争、有效保护合法权益。
We will refine supportive regulations and policies for the Private Sector Promotion Law to consolidate the legal and institutional basis for ensuring equal access to production factors, a level(平等的) playing field for market competition, and effective protection of private economic entities’ lawful rights and interests.
完善中国特色现代企业制度。
We will refine the modern corporate system with distinctive Chinese features.
大力弘扬企业家精神,促进年轻一代企业家健康成长。
We will vigorously promote the entrepreneurial spirit and encourage the healthy growth of a new generation of entrepreneurs.
推动平台企业和平台内经营者、劳动者共赢发展。
We will work to achieve win-win outcomes for platform companies, third-party merchants, and gig workers.
分型分类精准帮扶个体工商户发展。
Category-specific and targeted assistance will be provided to self-employed individuals.
下更大力气解决拖欠企业账款问题,健全长效机制。
A stronger push will be made to ensure that overdue payments owed to enterprises are settled and relevant long-term mechanisms will be refined.
持续打造一流营商环境,更好支持企业安心经营、高质量发展。
We will keep working to foster a first-rate business environment and better support enterprises in doing business and pursuing high-quality growth free from undue(过分的,过度的) concern.
(五)进一步扩大高水平对外开放。
5. Expanding high-standard opening up
坚持合作共赢,稳步扩大制度型开放,拓展国际循环,以开放促改革促发展。
We should continue to pursue mutually beneficial cooperation, steadily expand opening up at the institutional level, and promote broader international economic flows, so as to advance reform and development through opening up.
积极扩大自主开放。
We will open wider to the outside world.
以服务业为重点扩大市场准入和开放领域,进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点,有序扩大数字领域开放,压减跨境服务贸易负面清单。
We will expand market access and open up more areas, particularly in the service sector. We will further expand opening-up trials for value-added telecom services, biotechnology, wholly foreign-owned hospitals, and other fields, take well-ordered steps to expand opening up in the digital sector, and shorten the negative list for cross-border trade in services.
建好国家服务业扩大开放综合示范区。
We will develop national comprehensive demonstration zones(pilot zone:试验区) for promoting greater openness in the service sector.
推动商签更多区域和双边贸易投资协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。
We will advance negotiations to conclude more regional and bilateral trade and investment agreements and actively move forward with the process of joining the Digital Economy Partnership Agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.