211.健全医疗、医保、医药协同发展和治理机制,深化以公益性为导向的公立医院改革,加强县区、基层医疗机构运行保障。
We will improve the mechanisms for promoting coordinated development and governance of medical services, medical insurance, and pharmaceuticals, deepen the reform of public hospitals to see that they better serve the public interest, and provide greater operational support for county, district, and community-level medical institutions.
212.强化薄弱专科建设,加强慢性病、罕见病综合防治,全方位提升急诊急救、血液保障和应急能力。
We will strengthen under-resourced specialties, intensify comprehensive prevention and control of chronic and rare diseases, and enhance emergency medicine, blood supply, and other emergency response capabilities across the board.
213.优化医疗机构功能定位和布局,加强基层用药衔接,做实家庭医生签约服务,促进分级诊疗。
The functions and layout of medical institutions will also be refined.
We will ensure better medication continuity at primary-level medical institutions, deliver solid progress in developing contracted family doctor services, and promote tiered diagnosis and treatment.
214.推进中医药传承创新,促进中西医结合
We will continue to promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine (TCM) as well as integrated application of TCM and Western medicine.
215.居民医保人均财政补助标准提高 24 元。
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by 24 yuan per person.
216.优化医药集中采购和价格治理,深化医保支付方式改革,完善结余资金使用政策
We will optimize centralized procurement of medicines and medical consumables and enhance pricing governance, further reform medical insurance payment models, and improve policies on the use of surplus funds
.
217.城乡居民基础养老金月最低标准再提高 20元。
Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month
218.深入实施积极应对人口老龄化国家战略,扩大普惠养老服务供给,健全城市社区养老服务网络,积极发展农村养老服务,实施中度以上失能老年人养老服务消费补贴项目。发展医养结合服务。
The proactive national strategy in response to population aging will be advanced. We will increase the supply of public-interest elderly care services, refine the elderly care service network in urban communities, and improve elderly care services in rural areas. Elderly care service vouchers will be granted to seniors affected by moderate or more severe functional impairments, and medical services will be further integrated with elderly care.
219.积极开发老年人力资源,制定推进银发经济高质量发展的措施,完善老年用品产品养老金融、旅居养老等支持政策。
We will actively tap the potential of elderly human resources, draw up measures to promote high-quality development of the silver economy, and refine supportive policies for products designed for seniors, pension finance, and seniors’ seasonal relocation for wellness and care.
220.做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。
Greater care and assistance will be provided for seniors living alone, people with physical or cognitive impairments, and other groups in need.