虚动词、弱衔接
二是坚持创新驱动发展,建设现代化产业体系。全面推进科技强国建设战略部署,强化国家战略科技力量建设,完善区域科技创新体系,加强基础前沿领域体系化布局和关键核心技术攻关。全社会研发经费投入强度达到2.8%,技术合同成交额增长10.8%。
We pursued innovation-driven development and continued to build a modernized industrial system.We implemented strategic plans for comprehensively building China’s strength in science and technology. This included boosting strategic science and technology capabilities, improvingregional technological innovation systems, reinforcing systematic planning for basic and frontier areas, and making breakthroughs in core technologies in key fields. Last year, China’s R&D spending reached 2.8 percent of GDP, and the value of technology contract transactions rose by 10.8 percent.
创新驱动发展 innovation-driven development
现代化产业体系 modernized industrial system
区域科技创新体系 regional technological innovation systems
研发经费 R&D spending
技术合同成交额 value of technology contract transactions
半术语:
虚动词:翻译虚动词时要注意动作的对象,对象不要只看紧跟在动词后面的词,而要看这个动作真正作用到哪个中心词上
常见虚动词:
逻辑结构分析
1二是坚持创新驱动发展,2建设现代化产业体系。3全面推进科技强国建设战略部署,4强化国家战略科技力量建设,5完善区域科技创新体系,6加强基础前沿领域体系化布局和关键核心技术攻关。7全社会研发经费投入强度达到2.8%,8技术合同成交额增长10.8%。
1、2 弱隐含逻辑,几乎并列:
1 创新驱动发展本身是一个很大的发展理念,不只是服务于“现代化产业体系”。它还服务于高质量发展、动能转换、科技自立自强、区域发展、企业创新等很多目标。 在坚持 1 这种发展路径的同时,推进 2 这项重点任务。或者说 1 为 2 提供方向和动力,但 2 仍然是独立工作任务。故虽1、2形式上应当采取并列却不可以调换顺序。
3是措施总领,456是措施并列,6内部有一个小并列,78是结果显示(弱衍生结果)。
那78为什么和前文的逻辑没有显化呢?
7-8 是数据表现,它们当然是在说明前面科技创新工作取得了进展,但不能严格说“因为 3-6,所以 7-8”。因为7研发投入和8技术合同成交额的变化,还受到企业投入、市场需求、科研机构活动、地方政策、产业转化环境等多种因素影响,而不是3-6的直接结果。这样分开译,避免把复杂经济科技指标简单归因于前面几项措施。
综上若显化只能用弱显化方式如: Progress was also seen in……,Alongside these efforts,These efforts were reflected in……,Against this backdrop,In this context。
适度使用弱衔接词可以让英文读者抓住层级,而不改变原文的政策风格。
比如在三句之后用This included衔接,既清晰了逻辑,又不显生硬