
此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。The official version of this report will be released by Xinhua News Agency.
- ◆ -
(十)加强重点领域风险防范化解和安全能力建设。
10. Strengthening risk prevention and mitigation and enhancing security capacity in key areas
注:
风险防范化解
risk prevention and mitigation
安全能力
security capacity
重点领域
in key areas
统筹防风险和促发展,进一步增强发展韧性,坚决守牢安全底线,促进社会和谐稳定。
We will take coordinated steps to guard against risks and drive growth, so as to enhance development resilience, firmly safeguard security, and promote social harmony and stability.
注:
统筹
take coordinated steps to
防风险和促发展
guard against risks and drive growth
增强发展韧性
enhance development resilience
坚决守牢安全底线
firmly safeguard security
促进社会和谐稳定
promote social harmony and stability
着力稳定房地产市场。
We will work to stabilize the real estate market.
注:
稳定房地产市场
stabilize the real estate marke
因城施策控增量、去库存、优供给,
City-specific policies will be introduced to control the number of new real estate projects, reduce housing inventory, and improve supply.
注:
因城施策
introduce city-specific policies
控增量
control the number of new real estate projects
去库存
reduce housing inventory
优供给
improve supply
探索多渠道盘活存量商品房,鼓励收购存量商品房重点用于保障性住房等。
We will explore various avenues for utilizing commodity housing stock and encourage such stock to be purchased and used mainly as government-subsidized housing.
注:
多渠道
various avenues
盘活存量商品房
utilize commodity housing stock
商品房
commodity housing
保障性住房
government-subsidized housing
深化住房公积金制度改革。
Reform of the housing provident fund system will be deepened.
注:
住房公积金制度
the housing provident fund system
优化保障性住房供给,加快危旧房改造。
We will improve the supply of government-subsidized housing and accelerate the renovation of old and dilapidated housing units.
注:
保障性住房供给
the supply of government-subsidized housing
危旧房改造
the renovation of old and dilapidated housing units
有序推动安全舒适绿色智慧的“好房子”建设,实施房屋品质提升工程和物业服务质量提升行动。
We will take well-ordered steps to promote the development of quality homes that are safe, comfortable, eco-friendly, and smart, and carry out projects to enhance housing quality and initiatives to improve property services.
注:
有序
take well-ordered steps
安全舒适绿色智慧的“好房子”
quality homes that are safe, comfortable, eco-friendly, and smart
房屋品质提升工程
projects to enhance housing quality
物业服务质量提升行动
initiatives to improve property services
进一步发挥“保交房”的白名单制度作用,防范债务违约风险。
We will better leverage the role of the white list to ensure timely delivery of housing projects and prevent debt default risks.
注:
发挥白名单(制度)作用
leverage the role of the white list
“保交房”
ensure timely delivery of housing projects
防范债务违约风险
prevent debt default risks
「类似表述对比」
2025年报告Part 3:降低交易环节税费水平,扎实推进保交房工作。Taxes and fees on housing transactions were also cut, while solid progress was made in ensuring the timely delivery of housing projects.
2025年报告Part 15:发挥房地产融资协调机制作用,继续做好保交房工作,有效防范房企债务违约风险。 We will leverage real estate financing coordination mechanisms to ensure timely delivery of housing projects and effectively prevent debt defaults by real estate companies.
2024年报告Part 3:因城施策优化房地产调控,推动降低房贷成本,积极推进保交楼工作。We improved city-specific policies on real estate regulation, worked to lower housing mortgage costs, and ensured the delivery of housing projects.
深入推进房地产发展新模式的基础制度和配套政策建设。
Further efforts will be made to develop the foundational institutions and relevant supportive policies for creating a new development model for the real estate sector.
注:
深入推进
make further efforts to
房地产发展新模式
a new development model for the real estate sector
基础制度和配套政策建设
develop the foundational institutions and relevant supportive policies
积极有序化解地方政府债务风险。
We will take active and well-ordered measures to defuse local government debt risks.
注:
积极有序
take active and well-ordered measures to
化解地方政府债务风险
defuse local government debt risks
支持各地用足用好政策,加快化解隐性债务风险,
We will support local governments in leveraging all relevant policies to defuse hidden debt risks at a faster pace.
注:
用足用好政策
leverage all relevant policies
化解隐性债务风险
defuse hidden debt risks
加快
at a faster pace
严防虚假化债,
Stringent measures will be taken to prevent fraudulent debt resolution.
注:
防止虚假化债
prevent fraudulent debt resolution
严
take stringent measures
坚决把遏制违规新增隐性债务作为铁的纪律。
We will enforce the prohibition on incurring new hidden debts in breach of regulations as an ironclad rule.
注:
违规
in breach of regulations
遏制新增隐性债务
enforce the prohibition on incurring new hidden debts
作为铁的纪律
as an ironclad rule
加大金融、财政支持力度,优化债务重组和置换办法,多措并举化解地方政府融资平台经营性债务风险,分类有序推动改革转型。
We will increase financial and fiscal support to optimize the ways of conducting debt restructuring and replacement, adopt multiple measures to defuse operational debt risks in local government financing platforms, and take systematic steps to reform and transform these platforms on a per-category basis.
注:
加大金融、财政支持力度
increase financial and fiscal support
优化债务重组和置换办法
optimize the ways of conducting debt restructuring and replacement
债务重组和置换
debt restructuring and replacement
多措并举
adopt multiple measures to
化解经营性债务风险
defuse operational debt risks
地方政府融资平台
local government financing platforms
化解地方政府融资平台经营性债务风险
defuse operational debt risks in local government financing platforms
有序
take systematic steps to
分类
on a per-category basis
优化债务监测考核指标,构建统一的政府债务管理长效机制。
Indicators for debt monitoring and evaluation will be refined, and long-term mechanisms will be established to conduct unified government debt management.
注:
债务监测考核指标
indicators for debt monitoring and evaluation
统一的政府债务管理长效机制
long-term mechanisms to conduct unified government debt management
积极稳妥化解金融领域风险。
We will take active and prudent steps to defuse financial risks.
注:
化解金融领域风险
defuse financial risks
积极稳妥
take active and prudent steps to
充实地方中小金融机构风险处置资源和手段。
A full range of resources and means will be leveraged to address risks in small and medium local financial institutions.
注:
地方中小金融机构
small and medium local financial institutions
风险处置资源和手段
resources and means to address risks
坚持市场化法治化原则,有序推进高风险机构处置。多渠道加大资本补充力度,稳妥处置金融机构不良资产。
We will take market- and law-based measures to deal with high-risk institutions in a systematic way, ramp up capital replenishment through various channels, and prudently handle the non-performing assets of financial institutions.
注:
坚持市场化法治化原则
take market- and law-based measures to
有序
in a systematic way
高风险机构处置
deal with high-risk institutions
加大资本补充(力度)
ramp up capital replenishment
多渠道
through various channels
不良资产
the non-performing assets
处置金融机构不良资产
handle the non-performing assets of financial institutions
加强金融监管协同,防范打击非法金融活动。
We will enhance coordination in financial regulation and guard against and crack down on illegal financial activities.
注:
加强金融监管协同
enhance coordination in financial regulation
防范打击
guard against and crack down on
非法金融活动
illegal financial activities
强化金融风险监测预警和早期纠正,提高风险源头防控能力。
We will enhance monitoring and early warning to ensure prompt response to financial risks and better prevent and control risks at source.
注:
强化金融风险监测预警和早期纠正
enhance monitoring and early warning to ensure prompt response to financial risks
风险源头
risks at source
维护国家安全和社会稳定。
We will safeguard national security and social stability.
注:
国家安全和社会稳定
national security and social stability
全面贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设。
We will fully apply a holistic approach to national security, improve the national security system, and build up national security capacity in key domains.
注:
总体国家安全观
a holistic approach to national security
国家安全体系
the national security system
重点领域国家安全能力
national security capacity in key domains
「类似表述对比」
2025年报告Part 20:全面贯彻总体国家安全观,完善维护国家安全体制机制,推进国家安全体系和能力现代化。We will fully apply a holistic approach to national security, improve institutions and mechanisms for safeguarding national security, and modernize China's national security system and capacity.
2024年报告Part 18:贯彻总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。We will take a holistic approach to national security, with a focus on strengthening the national security system and capacity.
2023年报告Part 19:全面贯彻总体国家安全观,建设更高水平的平安中国。We should fully apply a holistic approach to national security and advance the Peaceful China Initiative to a higher level.
2021年报告Part 7:坚持总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。We will pursue a holistic approach to national security and strengthen our national security system and capacity.
强化公共安全治理,提升重要基础设施本质安全水平,持续夯实安全生产、防灾减灾基层基础,
We will strengthen public safety governance, make critical infrastructure intrinsically safer, and bolster local communities' capacity for ensuring workplace safety and for disaster prevention and mitigation.
注:
公共安全治理
public safety governance
重要基础设施
critical infrastructure
安全生产
workplace safety
防灾减灾
disaster prevention and mitigation
基层
local communities
全面完成安全生产治本攻坚三年行动。
We will complete the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety.
注:
安全生产治本攻坚三年行动
the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety
加强气象、水文、地质灾害、森林草原火灾、地震监测预报预警。
Steps will be taken to strengthen the monitoring, forecasting, and early warning of meteorological, hydrological, and geological disasters, forest and grassland fires, and earthquakes.
注:
监测预报预警
the monitoring, forecasting, and early warning
气象、水文、地质灾害
meteorological, hydrological, and geological disasters
森林草原火灾
forest and grassland fires
加快补齐北方地区防洪排涝抗灾基础设施、应急处置等短板。
In northern China, accelerated efforts will be made to shore up infrastructure, emergency response, and other weak links in flood prevention, drainage, and disaster response.
注:
防洪排涝抗灾
flood prevention, drainage, and disaster response
基础设施、应急处置
infrastructure, emergency response
补齐短板
shore up weak links
加快建设现代化水网。健全巨灾保险保障体系。
The development of a modern water network will be accelerated, and the support system for catastrophe insurance will be improved.
注:
建设现代化水网
the development of a modern water network
巨灾保险保障体系
the support system for catastrophe insurance
严格食品、药品、重点工业产品、特种设备等安全监管。
Oversight over the safety of food, drugs, key industrial products, and special equipment will be tightened.
注:
安全监管
oversight over the safety of
重点工业产品
key industrial products
特种设备
special equipment
完善社会治理体系,
The social governance system will be improved.
注:
社会治理体系
the social governance system
引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展,推动行业协会商会改革发展。
We will guide and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, social welfare programs, and charitable initiatives, and promote reform and development of trade associations and chambers of commerce.
注:
社会组织
social organizations
人道救助
humanitarian assistance
志愿服务
volunteer services
公益慈善
social welfare programs
行业协会
trade associations
商会
chambers of commerce
坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进综治中心规范化建设,完善社区治理,推进矛盾纠纷预防和多元化解。
We will continue to apply and develop the Fengqiao model in the new era and advance the well-regulated development of integrated governance centers, so as to improve community governance and effectively prevent and resolve conflicts and disputes through diverse means.
注:
新时代“枫桥经验”
the Fengqiao model in the new era
综治中心
integrated governance centers
推进规范化建设
advance the well-regulated development
完善社区治理
improve community governance
多元
through diverse means
矛盾纠纷预防和化解
prevent and resolve conflicts and disputes
📍枫桥经验,是指20世纪60年代初,浙江省诸暨县(现诸暨市)枫桥镇干部群众创造的“发动和依靠群众,坚持矛盾不上交,就地解决,实现捕人少,治安好”的经验。
「类似表述对比」
2025年报告Part 20:坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进基层综治中心规范化建设,We will apply and further develop the Fengqiao model for promoting community-level governance in the new era and facilitate well-regulated development of integrated governance centers in local communities.
2024年报告Part 18:坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进矛盾纠纷预防化解,推动信访工作法治化。We will apply and further develop the Fengqiao model for promoting community-level governance in the new era to better prevent and resolve disputes and promote law-based handling of public complaints.
2019年报告Part 20:推广促进社会和谐的“枫桥经验”,extend the Fengqiao experience in promoting social harmony,
二十大报告Part 28:在社会基层坚持和发展新时代“枫桥经验”,完善正确处理新形势下人民内部矛盾机制,We will apply and further develop the “Fengqiao model” for promoting community-level governance in the new era, and we will improve the mechanisms for appropriately addressing disputes between members of the public under the new circumstances.
加强社会心理疏导。
Public psychological counseling services will be strengthened.
注:
社会心理疏导(服务)
public psychological counseling services
深入推进信访工作法治化,集中化解信访问题。
We will enhance law-based handling of public complaints and proposals, and make concerted efforts to resolve relevant issues.
注:
深入推进信访工作法治化
enhance law-based handling of public complaints and proposals
集中
make concerted efforts to
深化社会治安整体防控体系和能力建设,健全扫黑除恶常态化机制,加大预防和打击电信网络诈骗、毒品犯罪等力度,
We will further develop the integrated system and capacity for maintaining law and order, build robust mechanisms for combating and rooting out organized crime on an ongoing basis, and redouble efforts to prevent and crack down on telecom and online fraud and drug-related crime.
注:
社会治安整体防控体系和能力
the integrated system and capacity for maintaining law and order
扫黑除恶
combat and root out organized crime
常态化
on an ongoing basis
预防和打击
prevent and crack down on
电信网络诈骗
telecom and online fraud
毒品犯罪
drug-related crime
建设更高水平的平安中国。
These efforts will enable us to advance the Peaceful China Initiative to a higher level.
注:
平安中国
the Peaceful China Initiative
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018
2019、2020、2021、2022
2023、2024、2025、2026
查看相应年份学习笔记
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2026年7月1日
第4162天
每天持续行动学外语
