👋 欢迎来到这里~
「政府工作报告双语学习」 是本公众号的长期更新系列。政府工作报告语言规范、表达凝练,是学习政经翻译的优质语料,对 CATTI和MTI 备考也具有较高的参考价值。
本系列每期精选 5 个经典句子,以双语对照 + 重点解析的方式,和大家一起分析句子结构,积累高频表达、实用句型和常见译法。
希望这个系列能成为大家的政经翻译学习资料库,也陪伴大家在长期积累中不断提升双语表达能力。
Day 3
📝 原文
1.一季度经济起势有力、开局良好。
🌍 参考译文
China’s economy was thus well-placed to get off to a good start and build strong momentum in the first quarter.
结构:英文行文习惯先总述开局状态,再细化增长势头,所以调换了起势有力和开局良好的位置,并且这样能够和后文二季度的情况更好衔接。
📚 表达
第一季度:in the first quarter
开局良好:get off to a good start
起势有力=增长势头强劲=获得强劲动力:build strong momentum
get off to a good/bad (etc.) start常用作比喻,表示开头进展得好/坏
💬 例句积累
① He and I got off to a bad start, but now we get along well.
我和他一开始相处得不好,但现在我们已相处得融洽了。
② The project got off to a slow start.
这项工程开工缓慢。
be well-placed to 表示“具备有利条件”
例:The port is well placed for European trade. 这个港口适合欧洲贸易。
⭐ 高分句型
动力/动能相关句型
势头强劲/获得动力/提供动力:build/gain/give strong momentum
注入动力/动能:inject/add momentum into; add momentum to
保持势头:keep/maintain momentum
增强动力:boost momentum
动能不足:lack momentum; the momentum is sluggish
💬 例句积累
(1)发展动能更加充沛。
We have gained more robust momentum for development.
(2)经济全球化为世界经济发展提供了强大动力。
Economic globalization has given strong momentum to the world economy.
(3)为全球应对气候变化注入了强劲动能
inject strong momentum into global climate change action
(4)为各国共同发展繁荣注入强劲新动能
add strong and newmomentum into the development and prosperity of all countries
(5)80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界注入“中俄能量”。
Today, 80 years on, China and Russia together willadd momentum to the advent of a multipolar world.
(6)过去一年,南海合作保持良好势头。
Over the past year, cooperation in the South China Sea has kept a sound momentum.
(7)推动全球经济保持增长动力与活力
maintain the dynamism and momentum of global economic growth
(8)增强了发展动力
boost development momentum
(9)世界经济增长动能不足。
Currently, world economic growth is lacking momentum.
The momentum of world economic growth is sluggish.
📝 原文
2.二季度以后,针对经济运行中的新情况特别是美国加征关税冲击,充分发挥存量政策作用,加力推出稳就业稳经济等一系列新举措,有力对冲了经济下行压力,保障了全年主要目标实现。
💡结构
针对…新情况,特别是…,(我们)发挥政策作用,推出…新举措,(这些措施)对冲了…压力,保障了…的实现。
From the second quarter on, in response to new developments facing the economy, particularly the impact of US tariff hikes, we fully leveraged policies already in place and introduced a range of more robust measures to maintain employment and economic stability. These steps effectively cushioned downward economic pressure and ensured the fulfillment of major objectives for the year.
⭐ 高分句型
(1)针对/面对…问题;为了解决…问题:in response to
① 面对气候变化、公共卫生、能源安全等全球性挑战,加强开放合作、深化创新交流、探索共同的科技解决方案,已成为国际社会普遍共识。
In response to global challenges such as climate change, public health, and energy security, the world has reached a broad consensus that it is imperative to promote open cooperation, deepen innovation exchanges, and explore common technological solutions.
② 亚太经合组织因应经济全球化浪潮而创立,以促进贸易和投资自由化便利化、支持经济增长和繁荣为目标宗旨。
Founded in response to the trend of economic globalization, APEC takes it as its objective and purpose to promote trade and investment liberalization and facilitation and support economic growth and prosperity.
③ 针对全球迫切需要,我又提出了全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。
In response to the pressing needs around the world, I have proposed the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI).
(2)充分发挥…作用/发挥优势:fully leverage…; harness the strength; tap into the strength
① 经济大省要充分发挥优势,增强对全国发展的带动作用。
Major economically developed provinces should leverage their strength to play a bigger role in driving development of the whole country.
② 接下来,中国将继续充分发挥自身优势,维护全球抗疫物资供应链稳定。
China will continue to fully harness its strengths to keep the global supply chains for COVID supplies stable.
③ 我们要发挥好各自优势,促进协调发展。
We need to tap into our respective strengthsand promote coordinated development.
📚 高频表达
针对新情况:in response to new developments
冲击:impact
加征关税:tariff hike
存量政策:policies already in place
推出举措:introduce measures
稳就业:maintain employment and economic stability
稳经济:maintain economic stability
有力对冲:effectively cushion
经济下行压力:downward economic pressure
全年主要目标实现:major objectives for the year
目标的实现:the fulfillment of objectives
💡 翻译技巧
技巧:如果句子结构为“一系列措施+效果/作用”,并且措施很长,可以在措施处断开,将效果/作用单独成句在效果前加衔接词These efforts/measures/policies …
例:
(1)听取审议国务院关于计划执行、预算执行、中央决算等报告,审查批准2024年中央决算,推动实施更加积极有为的宏观政策,助力完成经济社会发展主要目标。
We heard and deliberated State Council reports on plan implementation, budget execution, and central final accounts. We examined and approved the 2024 central final accounts thereafter. All of these efforts have contributed to the advancement of more proactive and effective macroeconomic policies and the achievement of major economic and social development targets.
💡【一系列措施(听取报告,审查批准,实施)+效果(助力完成目标)】
(2)设立第一批5个国家公园,建立各级各类自然保护地约万处,占陆域国土面积约18%,生态系统稳定性和服务功能不断提升。
As part of China’s ecosystem-protection efforts, the first five national parks have been built, along with approximately 10,000 protected areas of various levels and types, covering some 18 percent of the country’s land area. These actions have enhanced the stability and service functions of ecosystems.
💡【一系列措施(设立、建立)+效果(稳定性和功能提升)】
(3)回顾过去五年,中国以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,加快经济社会发展全面绿色转型。
Over the past five years, China, guided by the goals of peak carbon and carbon neutrality, has coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. These stepshave helped to accelerate greener economic and social development in all respects.
💡【一系列措施(降碳、减污、扩绿、增长)+效果(加快转型)】
📝 原文
3.实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,扩大财政支出规模,加强重点领域财力保障,下调政策利率和存款准备金率,持续降低社会综合融资成本。
We pursued a more proactive fiscal policy and an appropriately accommodative monetary policy. Government spending was increased to strengthen fiscal support for key areas, while policy interest rates and required reserve ratios were cut to further reduce overall financing costs.
📚 高频表达
积极的财政政策:a proactive fiscal policy
适度宽松的货币政策:appropriately accommodative monetary policy
扩大财政支出规模:increase government spending
财力保障:fiscal support
重点领域:for key areas
下调政策利率:cut policy interest rates
利率:interest rates
存款准备金率:required reserve ratios
社会综合融资成本:overall financing costs
📝 原文
4.加力扩围实施消费品以旧换新,带动商品销售额超过2.6万亿元,文旅体等服务消费潜力加快释放,社会消费品零售总额突破50万亿元。
Consumer goods trade-in programs were ramped up and extended to more items, resulting in over 2.6 trillion yuan in commodity sales. Consumption potential was unlocked at an accelerated pace in culture, tourism, sports, and other service sectors, with total retail sales of consumer goods topping 50 trillion yuan.
📚 高频表达
加力扩围:be ramped up and extended to more items
消费品以旧换新:consumer goods trade-in programs
商品销售额:commodity sales
文旅体等服务消费=文化、旅游、体育等服务业的消费:consumption in culture, tourism, sports, and other service sectors
消费潜力:consumption potential
释放潜力:unlock potential
加快:at an accelerated pace
社会消费品:consumer goods
零售总额:total retail sales
突破…数额:top
📝 原文
5.一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,高风险机构数量大幅下降,风险化解成效明显。
We also took well-coordinated steps to defuse risks in small and medium local financial institutions and to promote their transformation and development. As a result, the number of high-risk financial institutions fell considerably, and notable progress was secured in risk mitigation.
📚 高频表达
一体推进:take well-coordinated steps to
地方中小金融机构:small and medium local financial institutions
风险处置=化解风险:defuse risks
转型:transformation
高风险金融机构:high-risk financial institutions
大幅下降:fall considerably
风险化解:risk mitigation
成效明显:notable progress be secured
📒 复习
【表达汇总】
第一季度:in the first quarter
开局良好:get off to a good start
起势有力=增长势头强劲=获得强劲动力:build strong momentum
具备有利条件:be well-placed to
针对新情况:in response to new developments
冲击:impact
加征关税:tariff hike
存量政策:policies already in place
推出举措:introduce measures
稳就业:maintain employment and economic stability
稳经济:maintain economic stability
有力对冲:effectively cushion
经济下行压力:downward economic pressure
全年主要目标实现:major objectives for the year
目标的实现:the fulfillment of objectives
积极的财政政策:a proactive fiscal policy
适度宽松的货币政策:an appropriately accommodative monetary policy
扩大财政支出规模:increase government spending
财力保障:fiscal support
重点领域:for key areas
下调政策利率:cut policy interest rates
利率:interest rates
存款准备金率:required reserve ratios
社会综合融资成本:overall financing costs
加力扩围:be ramped up and extended to more items
消费品以旧换新:consumer goods trade-in programs
商品销售额:commodity sales
文旅体等服务消费=文化、旅游、体育等服务业的消费:consumption in culture, tourism, sports, and other service sectors
消费潜力:consumption potential
释放潜力:unlock potential
加快:at an accelerated pace
社会消费品:consumer goods
零售总额:total retail sales
突破…数额:top
一体推进:take well-coordinated steps to
地方中小金融机构:small and medium local financial institutions
风险处置=化解风险:defuse risks
转型:transformation
高风险金融机构:high-risk financial institutions
大幅下降:fall considerably
风险化解:risk mitigation
成效明显:notable progress be secured
⭐ 高分句型
1. 动力/动能相关句型
势头强劲/获得动力/提供动力:build/gain/give strong momentum
注入动力/动能:inject/add momentum into; add momentum to
保持势头:keep/maintain momentum
增强动力:boost momentum
动能不足:lack momentum; the momentum is sluggish
💬 例句积累
(1)发展动能更加充沛。
We have gained more robust momentum for development.
(2)经济全球化为世界经济发展提供了强大动力。
Economic globalization has given strong momentum to the world economy.
(3)为全球应对气候变化注入了强劲动能
inject strong momentum into global climate change action
(4)为各国共同发展繁荣注入强劲新动能
add strong and newmomentum into the development and prosperity of all countries
(5)80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界注入“中俄能量”。
Today, 80 years on, China and Russia together willadd momentum to the advent of a multipolar world.
(6)过去一年,南海合作保持良好势头。
Over the past year, cooperation in the South China Sea has kept a sound momentum.
(7)推动全球经济保持增长动力与活力
maintain the dynamism and momentum of global economic growth
(8)增强了发展动力
boost development momentum
(9)世界经济增长动能不足。
Currently, world economic growth is lacking momentum.
The momentum of world economic growth is sluggish.
2.针对/面对…问题;为了解决…问题:in response to
(1)面对气候变化、公共卫生、能源安全等全球性挑战,加强开放合作、深化创新交流、探索共同的科技解决方案,已成为国际社会普遍共识。
In response to global challenges such as climate change, public health, and energy security, the world has reached a broad consensus that it is imperative to promote open cooperation, deepen innovation exchanges, and explore common technological solutions.
(2)亚太经合组织因应经济全球化浪潮而创立,以促进贸易和投资自由化便利化、支持经济增长和繁荣为目标宗旨。
Founded in response to the trend of economic globalization, APEC takes it as its objective and purpose to promote trade and investment liberalization and facilitation and support economic growth and prosperity.
(3)针对全球迫切需要,我又提出了全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。
In response to the pressing needs around the world, I have proposed the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI).
3.充分发挥…作用/发挥优势:fully leverage…; harness the strength; tap into the strength
(1)经济大省要充分发挥优势,增强对全国发展的带动作用。
Major economically developed provinces should leverage their strength to play a bigger role in driving development of the whole country.
(2)接下来,中国将继续充分发挥自身优势,维护全球抗疫物资供应链稳定。
China will continue to fully harness its strengths to keep the global supply chains for COVID supplies stable.
(3)我们要发挥好各自优势,促进协调发展。
We need to tap into our respective strengthsand promote coordinated development.
技巧:如果句子结构为“一系列措施+效果/作用”,并且措施很长,可以在措施处断开,将效果/作用单独成句在效果前加衔接词These efforts/measures/policies …
例:
(1)听取审议国务院关于计划执行、预算执行、中央决算等报告,审查批准2024年中央决算,推动实施更加积极有为的宏观政策,助力完成经济社会发展主要目标。
We heard and deliberated State Council reports on plan implementation, budget execution, and central final accounts. We examined and approved the 2024 central final accounts thereafter. All of these efforts have contributed to the advancement of more proactive and effective macroeconomic policies and the achievement of major economic and social development targets.
【一系列措施(听取报告,审查批准,实施)+效果(助力完成目标)】
(2)设立第一批5个国家公园,建立各级各类自然保护地约万处,占陆域国土面积约18%,生态系统稳定性和服务功能不断提升。
As part of China’s ecosystem-protection efforts, the first five national parks have been built, along with approximately 10,000 protected areas of various levels and types, covering some 18 percent of the country’s land area. These actions have enhanced the stability and service functions of ecosystems.
【一系列措施(设立、建立)+效果(稳定性和功能提升)】
(3)回顾过去五年,中国以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,加快经济社会发展全面绿色转型。
Over the past five years, China, guided by the goals of peak carbon and carbon neutrality, has coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. These stepshave helped to accelerate greener economic and social development in all respects.
【一系列措施(降碳、减污、扩绿、增长)+效果(加快转型)】