上一期,我们完成了2025年第四个工作内容的带读,这一期进入第五个工作的内容。
(注明:写作词条用蓝色,术语用橙红色,特殊句式加粗和下划线并用,特殊用词、难词活用直接在原文中用红字标出,必要的名词解释用黄色背景色表示。)
Now, let's dive in!
(五)扩大高水平对外开放,积极稳外贸稳外资。无论外部环境如何变化,始终坚持对外开放不动摇,稳步扩大制度型开放,有序(well-ordered)扩大自主开放和单边开放,以开放促改革促发展。
Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment. Regardless of changes in the external environment, we should remain steadfast in our commitment to opening up. We should steadily expand institutional opening up and take the initiative to open wider and advance unilateral opening up in a well-ordered way, so as to promote reform and development through greater openness.
笔记总结📒📒:
名词解释📢📢:
制度型开放:以规则、规制、管理和标准等为主要内容,以打造透明稳定可预期的制度环境为目标,通过主动对接国际高标准经贸规则,不断拓展对外开放的广度和深度,塑造更高水平开放型经济新优势,积极参与和引领全球经济治理体系改革。
稳定对外贸易发展。加大(bolster)稳外贸政策力度,支持企业稳订单拓市场。优化融资、结算、外汇等金融服务,扩大出口信用保险承保规模(scale)和覆盖面(coverage),强化企业境外参展办展支持。促进跨境电商发展,完善跨境寄递物流体系,加强海外仓建设。拓展境外经贸合作区功能,发展中间品贸易,开拓(help)多元化市场。支持内外贸一体化发展,加快解决标准认证、市场渠道等方面问题。
We will work for stable development of foreign trade. We will bolster policies for stabilizing foreign trade and support enterprises in securing orders and exploring new markets. We will improve financial services related to financing, settlement, and foreign exchange, expand the scale and coverage of export credit insurance, and provide more support to enterprises participating in and organizing exhibitions abroad. We will promote cross-border e-commerce by improving logistics services for cross-border delivery and boosting development of overseas warehouses. We will expand the functions of overseas economic and trade cooperation zones, boost trade in intermediate goods, and help diversify markets. We will support the integrated development of domestic and foreign trade and work faster to address issues concerning standards, certification, and market channels.
推动服务贸易创新发展,提升传统优势服务竞争力(competitiveness),鼓励服务出口,扩大优质服务进口。培育(cultivate/foster)绿色贸易、数字贸易等新增长点,支持有条件的地方(localities)发展新型离岸贸易,积极发展边境贸易。高质量办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。推进智慧海关建设与合作,提升通关便利化水平。
We will promote innovation-driven development of trade in services and enhance the competitiveness of services where we have long held an edge. We will encourage export of services and increase the import of quality services.We will cultivate new growth drivers, such as green trade and digital trade, support localities where conditions permit in developing new types of offshore trade, and boost border trade. We will host major trade events to high standards, such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the Global Digital Trade Expo, and the China International Consumer Products Expo. We will promote Smart Customs development and cooperation to further simplify customs clearance procedures.
笔记总结📒📒:
名词解释📢📢:
出口信用保险:是指财产险的一个细分品种。是由国家财政支持的保险机构对本国出口商和银行在出口收汇、出口信贷等业务中所面临的商业风险和政治风险提供的政策性保险。
中间品贸易:中间品是指用于生产其他商品或服务的投入品,包括各种原材料、零部件、半成品等。中间品从一个国家出口到另一个国家进行加工组装,最终出口到第三国的贸易活动即为中间品贸易。
大力鼓励外商投资。推进服务业扩大开放综合试点示范,推动互联网、文化等领域有序(well-regulated)开放,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点。鼓励外国投资者扩大再投资,支持参与产业链上下游配套协作。切实保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇。加强外资企业服务保障,加快(expedite)标志性项目落地(launch),持续打造“投资中国”品牌。
We will vigorously encourage foreign investment. We will promote comprehensive trials and demonstrations for expanding opening up of the service sector. We will open internet-related, cultural, and other sectors in a well-regulated way and expand trials to open sectors such as telecommunications, medical services, and education. We will encourage foreign investors to increase their reinvestment in China and support them in collaborating with upstream and downstream enterprises in industrial chains. We will ensure national treatment for foreign-funded enterprises in fields such as access to production factors, license application, standards setting, and government procurement. Foreign investors will receive better services and support, and the launch of landmark investment projects will be expedited. These efforts will help make China a favored destination for foreign investment.
推动自贸试验区提质增效和扩大改革任务授权,加紧推进海南自由贸易港核心政策落地,完善经开区开放发展政策,促进综合保税区转型升级。持续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,让外资企业更好发展。
We will enhance the quality and performance of pilot free trade zones and grant them more powers to pursue reforms. We will step up the implementation of core policies for the Hainan Free Trade Port, improve opening up and development policies for economic development zones, and promote the transformation and upgrading of integrated bonded areas. We will keep working to foster a first-rate business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized, thus enabling foreign-funded enterprises to achieve even greater business success in China.
笔记总结📒📒:
推动高质量共建“一带一路”走深走实。统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设,形成一批示范性合作成果(deliverable n.)。保障中欧班列稳定畅通运行,加快西部陆海新通道建设。引导对外投资健康安全有序(orderly)发展,强化法律、金融、物流等海外综合服务,优化产业链供应链国际合作布局。
We will strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation. We will advance bothmajor signature projects and “small and beautiful” public wellbeing projects and produce a number of exemplary cooperative project deliverables. We will ensure the stable and smooth operation of China-Europe freight trains and accelerate the development of the New International Land-Sea Trade Corridor. We will guide the sound, secure, and orderly growth of outbound investment, strengthen comprehensive overseas services, including legal, financial, and logistics support, and improve the layout of international cooperation in industrial and supply chains.
笔记总结📒📒:
名词解释📢📢:
“小而美”民生项目建设:“小而精”、“小而美”已成为“一带一路”的流行语,它指的是以小额贷款为资金来源、规模较小和更具针对性的项目。
深化多双边和区域经济合作。持续扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,推动签署中国-东盟自贸区3.0版升级协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,扩大同各国利益的汇合点,促进共同发展。
We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation. We will continue to expand our globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will work for the signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol and speed up the process of seeking to join the Digital Economy Partnership Agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will resolutely safeguard the WTO-centered multilateral trading system, broaden converging interests with other countries, and promote shared development.
笔记总结📒📒:
今天我们就到这里啦!大家学习后要注意及时复盘,下一期不见不散!
供 稿| 王程阳
编 辑| 田梦佳
审 核| 平阅武 陈奉欣
指导老师| 仝立鹏