🇨🇳阅读指南:
阅读中文并思考可能使用的词和表达
最好试图视译(口译)或笔译
对比英文译文
梳理注释关键点
积累拓展知识点
长此以往有效训练了英汉互译的能力(特别是汉译英)、积累“中国特色时政热词”、梳理与拓展的知识点可扩充写作语料。
阅读贴士:戳➡️#2025政府工作报告翻译全解析 可随时定位学习进度
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,推进中华民族共同体建设,坚持和完善民族区域自治制度,不断推进民族团结进步事业,加快民族地区现代化建设步伐。
We will focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation and strive to build the community of the Chinese nation. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, promote ethnic solidarity and progress, and speed up the modernization drive in areas with large ethnic minority populations.
We will adhere to the Party's basic policy on religious affairs, make systematic efforts to ensure that religions in China are Chinese in orientation, and ensure law-based management of religious affairs.
We will refine mechanisms for work related to overseas Chinese and protect the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad as well as returned overseas Chinese and their families in China. These efforts will help forge a powerful force for all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, to work together for great achievements.
Last year, we made major new progress in national defense and military development. This year, we will continue to apply Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and implement the military strategy for the new era. We will stay committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces, thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission, continue improving political conduct of the military, and make all-out efforts to achieve.
We will step up military training and combat readiness, speed up the development of new combat capabilities, and establish aframework of modern military theories with Chinese characteristics, so as to firmly safeguard China's sovereignty, security, and development interests.
We will complete the tasks laid down in the 14th Five-Year Plan for strengthening the military, intensify the implementation of major defense-related projects, and move faster to develop the network information system.
协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,健全一体化国家战略体系和能力建设工作机制。加强国防教育、国防动员和后备力量建设。各级政府要大力支持国防和军队建设,完善双拥工作机制,巩固和发展坚如磐石的军政军民团结。
We will make coordinated efforts to promote military-civilian reforms, refine the framework and layout of defense-related science, technology, and industries, and improve the working mechanisms for developing integrated national strategies and strategic capabilities.
We will raise public awareness concerning national defense and strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces. We in government at every level will provide strong support for the development of national defense and the armed forces and refine the mechanisms for strengthening mutual support between civilian sectors and the military, so as to consolidate and strengthen the rock-solid unity between the military and the government and between the military and the people.

我们要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。支持香港、澳门发展经济、改善民生,深化国际交往合作,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
We will fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will uphold constitutional order in the two special administrative regions as stipulated in China’s Constitution and in the basic laws of both regions and see that Hong Kong and Macao are administered by patriots.
We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the lives of their people, and deepeninginternational exchanges and cooperation. We will ensure that Hong Kong and Macao better integrate themselves into China's overall development and maintain long-term prosperity and stability.
我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,推动两岸关系和平发展。完善促进两岸经济文化交流合作制度和政策,深化两岸融合发展,增进两岸同胞福祉,坚定不移推进祖国统一大业,携手共创民族复兴伟业。
We will implement the Party's overall policy for the new era on resolving the Taiwan question. We will stay committed to the one- China principle and the 1992 Consensus and resolutely oppose separatist activities aimed at “Taiwan independence” and external interference, so as to promote the peaceful development of cross- Strait relations.
We will improve institutions and policies for promoting economic and cultural exchanges and cooperation across the Taiwan Strait and advance integrated cross-Strait development to improve the wellbeing of Chinese people on both sides. We will firmly advance the cause of China's reunification and work with our fellow Chinese in Taiwan to realize the glorious cause of the rejuvenation of the Chinese nation.
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的单边主义、保护主义,维护国际公平正义。
We will stay committed to an independent foreign policy of peace and to the path of peaceful development. We will remain firm in pursuing a mutually beneficial strategy of opening up, oppose hegemonism and power politics, oppose unilateralism andprotectionism in all forms, and uphold international fairness and justice.
China is ready to work with other members of the international community to promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and actively participate in reform and development of the global governance system. In doing so, we will promote the building of a community with a shared future for mankind and create a bright future of world peace and development.
各位代表!信心凝聚力量,实干谱写华章。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上、锐意进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,确保“十四五”规划圆满收官,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
Fellow Deputies,
Confidence builds strength, and hard work creates glorious achievements.
Let us rally more closely around the CPCCentral Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
Let us meet difficulties head-on and forge ahead with resolve to accomplish this year's objectives and tasks for economic and social development and bring the 14th Five-Year Planto a successful conclusion.
Let us strive to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
rally behind sb./sth. 团结支持(某人/某事)
rally around sb. (在困难时期)聚集在(某人)身边给予支持
持续更新ing...


