(16) 宏观政策与经济开局
宏观政策:
中文:一是实施更加积极有为的宏观政策,
英文:1. We implemented more proactive and effective macro policies
稳定运行:
中文:着力稳定经济运行。
英文:and worked to maintain stable economic performance.
年初准备:
中文:年初我们就做好了应对复杂多变局面的充分准备,
英文:Early in the year, we took all necessary steps to prepare for emerging complex and volatile situations.
开局良好:
中文:一季度经济起势有力、开局良好。
英文:China’s economy was thus well-placed to get off to a good start and build strong momentum in the first quarter.
(17) 应对新情况与稳经济
应对冲击:
中文:二季度以后,针对经济运行中的新情况特别是美国加征关税冲击,
英文:From the second quarter on, in response to new developments facing the economy, particularly the impact of US tariff hikes,
发挥存量:
中文:充分发挥存量政策作用,
英文:we fully leveraged policies already in place
稳就业稳经济:
中文:加力推出稳就业稳经济等一系列新举措,
英文:and introduced a range of more robust measures to maintain employment and economic stability.
对冲下行压力:
中文:有力对冲了经济下行压力,
英文:These steps effectively cushioned downward economic pressure
保障目标实现:
中文:保障了全年主要目标实现。
英文:and ensured the fulfillment of major objectives for the year.
(18) 财政与货币政策发力
财政与货币政策:
中文:实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,
英文:We pursued a more proactive fiscal policy and an appropriately accommodative monetary policy.
加强财力保障:
中文:扩大财政支出规模,加强重点领域财力保障,
英文:Government spending was increased to strengthen fiscal support for key areas,
下调利率与准准金:
中文:下调政策利率和存款准备金率,
英文:while policy interest rates and required reserve ratios were cut
降低融资成本:
中文:持续降低社会综合融资成本。
英文:to further reduce overall financing costs.
(19) 扩内需与促消费
以旧换新:
中文:加力扩围实施消费品以旧换新,
英文:Consumer goods trade-in programs were ramped up and extended to more items,
带动销售:
中文:带动商品销售额超过2.6万亿元,
英文:resulting in over 2.6 trillion yuan in commodity sales.
释放服务消费:
中文:文旅体等服务消费潜力加快释放,
英文:Consumption potential was unlocked at an accelerated pace in culture, tourism, sports, and other service sectors,
零售总额突破:
中文:社会消费品零售总额突破50万亿元。
英文:with total retail sales of consumer goods topping 50 trillion yuan.
(20) 扩大有效投资
“两重”项目建设:
中文:围绕扩大有效投资,加强“两重”项目建设,
英文:To boost effective investment, we stepped up efforts to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas.
设备更新资金:
中文:加快设备更新资金拨付使用,
英文:Funding for equipment upgrades was allocated and put to use more quickly,
投资增长:
中文:设备购置投资增长11.8%,
英文:driving an 11.8-percent increase in investment in equipment purchase.
补充资本金:
中文:设立新型政策性金融工具补充重点项目资本金。
英文:New types of policy-backed financial instruments were introduced to replenish capital for major projects.
(21) 稳楼市与保交房
控制用地供应:
中文:持续用力稳楼市,合理控制新增房地产用地供应,
英文:We continued to take effective steps to stabilize the real estate market. We kept the supply of land for new real estate projects at an appropriate level,
调减限制措施:
中文:因城施策调减限制性措施,
英文:introduced city-specific policies to adjust and reduce property transaction restrictions,
下调房贷利率:
中文:下调个人住房公积金贷款利率,
英文:and cut interest rates on mortgages granted through individual housing provident funds.
保交房完成:
中文:“保交房”任务全面完成。
英文:The task of ensuring timely delivery of housing projects was completed across the board.
(22) 稳股市与防风险
稳股市回暖:
中文:综合施策稳股市,资本市场回稳回暖、交易活跃。
英文:Thanks to coordinated measures taken to keep the stock market stable, the capital market steadily rebounded and transactions became brisk.
一揽子化债:
中文:深入实施一揽子化债方案,
英文:We continued to implement a package of measures to address debt risks.
置换隐债减平台:
中文:有序置换地方政府存量隐性债务,持续压减融资平台数量,
英文:As hidden local government debts were replaced in a well-ordered way and the number of financing platforms was further reduced,
债务结构优化:
中文:地方债务结构不断优化。
英文:the structure of local government debts continued to improve.
中小金融机构转型:
中文:一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,
英文:We also took well-coordinated steps to defuse risks in small and medium local financial institutions and to promote their transformation and development.
风险化解成效:
中文:高风险机构数量大幅下降,风险化解成效明显。
英文:As a result, the number of high-risk financial institutions fell considerably, and notable progress was secured in risk mitigation.