1.民生保障更加有力,//居民收入增长和经济增长同步,脱贫攻坚成果巩固拓展,//实施学前一年免费教育政策、惠及1400万儿童,全面实施育儿补贴制度、惠及3000多万婴幼儿。//粮食产量达到1.43万亿斤。//重点领域风险化解取得积极进展,社会大局保持稳定。
拿到一段话,要整体看,而不是一头扎进第一字里面,就开始秀。看整体就是为了不拘泥于原文,根据意思划分好断句,然后看看句和句之间能否添加逻辑词,这样翻译出来才更紧凑。
·“民生保障更加有力”这是总述,因为后面的都是有关民生方面。
·“收入,脱贫攻坚成果”这是经济状况。
·“实施学前---婴幼儿”这是教育方面。
·“粮食产量达到1.43万亿斤”这是粮食。
·最后一句概括。
1)民生保障更加有力
看到这句话,有谁在对字眼呢?直接就翻译成well being is more powerful。然后倍儿自信。翻译不是把汉字变成英文,而是把意思用英文表达。这句话你现在理解一下什么叫保障更有利呢?意思是民生保障工作做得好,影响不错。如果理解了还是不知道怎么下笔,那就看看译文学习积累。
译文:Public wellbeing initiatives delivered more robust outcomes:
2)居民收入增长和经济增长同步,脱贫攻坚成果巩固拓展
·居民收入personal incomes;resident income
【相关表述】
per capita resident income 居民人均收入
urban resident income 城镇居民收入
rural resident income 农村居民收入
·…和…同步in step with;be synchronized with; keep pace with
·脱贫攻坚成果poverty alleviation gains; achievements in poverty alleviation
·巩固拓展consolidate and expand
译文:Personal incomes rose in step with economic growth; poverty alleviation gains were consolidated and expanded
3)实施学前一年免费教育政策、惠及1400万儿童。全面实施育儿补贴制度、惠及3000多万婴幼儿
一看到专业的表达就手软了,别慌考试的时候不会给你们靠很专业的术语,就算考了大家都不会,大不了这个词扣一两分,真正考验的是你的定力,能不被这一个词干扰的定力。因为害怕一个词,结果整句话都放弃了,要么不翻译,要么胡乱编凑,这就不是一两分的事情了。
看到专业术语,先仔细分析句子结构,起码别让句子失了分。这两句话都是在说教育的,是并列关系,但也不能合并成一句话,因为主语不一样。要么两句分开,要么就像官方译文用分号连接。
“实施学前一年免费教育政策、惠及1400万儿童”乍一看主语也找不到,谓语也不清楚,还有专业名词,实则不然。找不出主语,那就先看谓语和宾语,然后看实施动作的主体(当然,找不到谓语,那就先找主语和宾语,然后看看主宾之间搭配)。“惠及1400万儿童”这是谓语+宾语;是谁惠及了儿童呢?是前面的“政策”,所以她就是主语了。有人想问,欸,这是无主句,那就增译we,没错;但增译的原则是“非必要不增不减”,这句话并不是没有主语。那么谓语就是“被实施”,惠及做非谓语表示结果。
“政策”的修饰语呢?什么样的政策?→ 免费教育的政策policy of free education→一年的免费的教育政策policy of one year of free education→学前教育的一年policy of one year of free preschool education→实施学前一年免费教育的政策the policy of providing one year of free preschool education ,这样就搞定了,再看看最终翻译出来的英文是不是符合英文规范的(当然这基于你的认知,认知不到自然看不出来)。
现学现练,这下句话就能这么翻译“全面实施育儿补贴制度、惠及3000多万婴幼儿”。但一个句子中肯定不能用同样的句式,这又不是写小说。所以看看第二种句式怎么用,学起来吧。“惠及”要么就是政策让人收益,要么就是人从政策中获益,懂了吗?
u词汇表达:
·学前preschool education
·惠及benefit sb ; sb benefit from sth
·育儿补贴制度the childcare subsidies
·婴幼儿children under three
·全面实施 launched nationwide
译文:the policy of providing one year of free preschool education was implemented, benefiting 14 million children;and over 30 million children under three benefited from the childcare subsidies launched nationwide last year.
4)粮食产量达到1.43万亿斤。
这句话涉及单位换算,这对于文科生来说是一大灾难,尽量多积累这些单位,如果真的记不住,或者换算一个虽然十分钟,那考场上就扔了吧。
1 斤 = 0.5 kg
1.43 万亿斤 = 1,430,000,000,000 斤
= 715,000,000,000 kg
= 715 billion kilometers
= 715 million tonnes
译文:Grain output rose to 715 million metric tons.
5)重点领域风险化解取得积极进展,社会大局保持稳定。
·取得积极进展Encouraging headway was made;make positive progress
·风险化解defuse risks
·化解重点领域风险defuse risks in key areas
·取得积极进展make encouraging headway
·社会大局overall society
·保持稳定remain stable; maintain stability
译文:Encouraging headway was made in defusing risks in key areas;overall social stability was ensured.
2.一年来,我国发展向新向优、彰显蓬勃活力。
新表达学吧,学吧
Over the past year, China has achieved dynamic,innovation-driven, and high-quality development.
3.新质生产力稳步发展,科技创新成果丰硕,//人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用走在世界前列,//芯片自主研发有了新突破,//天问二号开启“追星”之旅,//北斗规模应用全面拓展,//雅下水电工程开工建设,//首艘国产电磁弹射型航母福建舰正式入列,//国产大模型引领全球开源生态。
能看出来哪句话是总述吗?看到分成这么多句,有的人可能会想这岂不是很凌乱。因为后面几句主语都是各不相干,而且主语都是专有名词,英文名称比较长,所以建议断开。如果你觉着凌乱,可以在句子之间加上表示并列的逻辑关系词,比如and, additionally, meanwhile等;或者较短的两句也可以合并成一句,官方译文这么翻译是为了呈现出每个领域成果丰富。而且有时候官方译文就是比较散,人家不需要遵守考试要求,哈哈哈。
1)新质生产力稳步发展,科技创新成果丰硕,
还记得我说的名词+表示发展进步的动词,可以有两种翻译方法:要么直译,要么把发展类词汇变成名词,作主语用被动。
注意看提亮部分这两个词汇不能自创。
译文:New quality productive forces grew steadily, and numerous new advances were made in science and technology.
2)人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用走在世界前列,
先确定主语,这句话的主语也只能是增译China了,或者we,其他的都不合适。
·人工智能artificial intelligence (AI)
·生物医药biomedicine
·机器人robotics
·量子科技quantum technology
·走在世界前列be at the forefront of; lead the way in sth
译文:China led the way in the research, development, and application of artificial intelligence (AI), biomedicine, robotics, and quantum technology.
3)芯片自主研发有了新突破,
译文:New breakthroughs were made in the independent research and development (R&D) of chips.
4)天问二号开启“追星”之旅,
要注意“追星”上了双引号,所以肯定不是字面意思。
译文:The Tianwen-2 probe embarked on an interplanetary exploration mission;
5)北斗规模应用全面拓展,
“全面拓展”对应的是抽象的事物,一般用spread/expand;对应的是产品/技术,一般用application。
译文:large-scale application of the BeiDou Navigation Satellite System was extended across various sectors;
6)雅下水电工程开工建设,
construction began on the hydropower project in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River;
7)首艘国产电磁弹射型航母福建舰正式入列,
·“首艘国产电磁弹射型航母福建舰”这个主语乍一看很长,所以肯定要拆的,看看怎么整?核心词汇是“航母”即aircraft carrier,航母分为很多种,这种是“电磁弹射型”,意思是航母上配备这样的系统,这么专业的词汇大家不知道也没关系,了解一下,知道航母怎么翻译就行。“电磁弹射型航母”aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system
·正式入列be officially commissioned【in commission表示“(机器、军舰等)在使用中的,在服役的”;out of commission 表示“(机器、军舰等)坏了的,不可使用的,退役的”。一般涉及这种大型科技产品或者卫星可能会用到这个词”】
译文:the Fujian, China's first domestically built aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system, was officially commissioned;
8)国产大模型引领全球开源生态。
·又一次出现了“国产”,这几年很喜欢考关于中国的成就,所以这个表达大家要牢记。China's first domestically built或者China-made(这两个是时政公文常用的,其他的比较口语化)
·大模型特指AI模型:large AI model
·开源生态特指AI生态:open-source AI ecosystem
·引领全球开源生态:spearhead the development of the global open-source AI ecosystem
译文:and China-made large AI models spearheaded the development of the global open-source AI ecosystem.
4.产业结构持续优化,//高技术制造业、装备制造业增加值分别增长9.4%、9.2%,工业机器人、集成电路产量分别增长28%、10.9%,//新能源汽车年产量超过1600万辆,电动汽车充电设施突破2000万个。//单位国内生产总值能耗降低5.1%,生态环境质量持续改善。
同样地,第一小句是总述;“高技术,工业机器”属于高技术产业;两种汽车一句;最后一句是概括。
1)产业结构持续优化,
·产业结构:The industrial structure
·优化:improve(最最常用);optimize(做备用);streamline(只用在精减流程,高效化的意思中)
译文:The industrial structurecontinued to improve.
2)高技术制造业、装备制造业增加值分别(很多人容易漏译)增长9.4%、9.2%,工业机器人、集成电路产量分别增长28%、10.9%,
*句式结构:
·这句话大家学习一下两个东西对应两个数值的时候怎么翻译,就直接将两个名词并列,两个数次并列,最后加上respectively。
·注意两句话之间要加表是并列的连词。
·文章中遇到%尽量译成英文,如果%比较多,就用符号。
*词汇:
·高技术制造业high-tech manufacturing
·装备制造业equipment manufacturing
·增加值value added(不用怀疑,人家语法没错,就这么表达)
Added value附加值,另外增值的
value-added tax增值税
·工业机器人industrial robots
·集成电路integrated circuits
·分别:respectively
·产量:output(如果产量后面接的名词较长就用the output of+n.;如果名词很短直接n.+output)
译文:The value added ofhigh-tech manufacturing and equipment manufacturing grew by 9.4 percent and 9.2 percent respectively, whilethe output of industrial robots and integrated circuits rose by 28 percent and 10.9 percent respectively.
3)新能源汽车年产量超过1600万辆,电动汽车充电设施突破2000万个。
·新能源汽车New-energy vehicle
·超过=突破exceed;surpass
·电动汽车electric vehicle
·充电设施charging facilities
❓有同学又要发问了为啥“年产量”没翻译annual呢?真是大大的脑袋,大大的疑问,善于提问的同学很不错。因为在英语经济 / 时政公文里output 单独出现,默认就是 “年产量”,英语习惯能省则省,不重复冗余信息。
❗众所周知,英文没有单位,没有一个,一只,一颗;但今天遇到“一辆”他是有单位的就是units。
❓突然想到有的同学可能还不熟悉中英文数字换算,我指的是最基本的。今天系统说一哈:
百 = hundred
千 = thousand
百万 = million
十亿 = billion
就这几个,并不是全部的,我列举的是中文数字变成英文时就往这几个上转换。比如:
然后看看这句话中的1600万,先写完整16000000,“万”虽然说是ten thousand,但这不能作为最基本的单位;再看看刚好对应百万million,所以就是16 million。
译文:New-energy vehicleoutput exceeded 16 million units, and the number of electric vehicle charging facilities topped 20 million.
5.单位国内生产总值能耗降低5.1%,生态环境质量持续改善。
*专有名词:单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP
*范畴词:“生态环境质量”的质量用翻译吗?你见过the quality of environment 吗?
*句式技巧:这句话大家肯定是并列,好一点的可以来个因果;看看官方译文直接合二为一,这个用法值得学习。“降低/增加”经常被翻译成名词,这个降低引起来后面的结果。
译文:A drop of 5.1 percent in energy consumption per unit of GDP contributed to continued improvement in the environment.
精彩必看: