二是坚持创新驱动发展,建设现代化产业体系。全面推进科技强国建设战略部署,强化国家战略科技力量建设,完善区域科技创新体系,加强基础前沿领域体系化布局和关键核心技术攻关。全社会研发经费投入强度达到 2.8%,技术合同成交额增长 10.8%。科技创新和产业创新融合加快,传统产业转型升级不断深入,新兴产业、未来产业蓬勃发展,现代服务业保持快速发展势头。聚焦重点领域制定修订 583 项国家标准。持续推进制造数字化转型和“人工智能+”行动,行业应用加快落地,新型智能终端不断涌现。数据要素潜力加快释放,数字经济核心产业增加值占国内生产总值的比重提高到 10.5%以上。
2. We pursued innovation-driven development and continued to build a modernized industrial system.
We implemented strategic plans for comprehensively building China’s strength in science and technology. This included boosting strategic science and technology capabilities, improving regional technological innovation systems, reinforcing systematic planning for basic and frontier areas, and making breakthroughs in core technologies in key fields. Last year, China’s R&D spending reached 2.8 percent of GDP, and the value of technology contract transactions rose by 10.8 percent.
The integration of technological and industrial innovation picked up pace; transformation and upgrading of traditional industries continued; emerging industries and industries of the futureachieved impressive growth; and rapid development was sustained in modern services.
A total of 583 national standards for key areas were formulated or revised. We moved ahead with digital transformation of manufacturing and the AI Plus Initiative. AI industrial application gathered pace, and new intelligent terminals emerged continuously. The potential of data as a production factor was unlocked more quickly, and the value added of core digital economy industries exceeded 10.5 percent of GDP.