激发数字经济创新活力。
We will unleash the creativity of the digital economy.
持续推进“人工智能+”行动,将数字技术与制造优势、市场优势更好结合起来,支持大模型广泛应用,大力发展智能网联新能源汽车、人工智能手机和电脑、智能机器人等新一代智能终端以及智能制造装备。扩大5G规模化应用,加快工业互联网创新发展,优化全国算力资源布局,打造具有国际竞争力的数字产业集群。
Under the AI Plus initiative, we will work to effectively combine digital technologies with China’s manufacturing and market strengths. We will support the extensive application of large-scale AI models and vigorously develop new-generation intelligent terminals and smart manufacturing equipment, including intelligent connected new-energy vehicles, AI-enabled phones and computers, and intelligent robots. We will promote broader application of 5G technology, accelerate the innovation-driven development of the Industrial Internet, optimize the layout of computing resources across the country, and foster internationally competitive digital industry clusters.词汇积累:
大模型:large-scale AI models 新一代智能终端:new-generationintelligent terminals
智能制造装备:smart manufacturing equipment算力资源:computing resources
加快完善数据基础制度①,深化数据资源开发利用,促进和规范数据跨境流动①。促进平台经济规范健康发展,更好发挥其在促创新、扩消费、稳就业等方面的积极作用。
Basic data systems ①will be improved at a faster pace, data resources will be extensively developed and utilized, and cross-border data flows ①will be promoted and kept under regulation. We will promote the healthy and well-regulated development of the platform economy and give better play to its role in inspiring innovation, expanding consumption, and stabilizing employment.①汉语与英文的定语顺序不同,英文中本质、最不可分割的属性放在离中心语最近的位置。词汇积累:
平台经济:the platform economy更好发挥其作用:give better play to its role in
(三)深入实施科教兴国战略,提升国家创新体系整体效能。
3. Fully implementing the strategy of invigorating China through science and education and boosting the overall performance of China’s innovation system词汇积累:
科教兴国战略:the strategy of invigorating China through science and education
整体效能:the overall performance