欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:公众号
转载编辑:研习君
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐



图源:央视新闻
干货 | “两会”用英语怎么说?Two Meetings?Lianghui?
future energy
new forms of smart economy
打造智能经济新形态。深化拓展“人工智能+”,促进新一代智能终端和智能体加快推广,推动重点行业领域人工智能商业化规模化应用,培育智能原生新业态新模式。支持人工智能开源社区建设,促进开源生态繁荣。
We will create new forms of smart economy. We will advance and expand the AI Plus Initiative. We will promote faster application of new-generation intelligent terminals and AI agents and encourage large-scale commercial application of AI in key sectors and fields, so as to foster new forms and models of AI-native business. We will support the development of open-source AI communities and build a vibrant open-source ecosystem.
实施超大规模智算集群、算电协同等新基建工程,加强全国一体化算力监测调度,支持公共云发展。
We will launch new infrastructure projects on hyper-scale intelligent computing clusters and coordinated development of computing capacity and electricity supply. We will step up integrated monitoring and distribution of computing capacity across the country and support the development of public cloud services.
an income growth plan for urban and rural residents
制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。
spring and autumn holidays for primary and secondary school students
"China Services" brand
健全服务业国家标准,培育“中国服务”品牌。
We will improve national standards for the service sector and cultivate the "China Services" brand.
world-class city clusters
支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区打造世界级城市群。
We will encourage the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to build themselves into world-class city clusters.
satellite internet
加快发展卫星互联网。
The development of satellite internet will be expedited.
intelligent supply chains
拓展智能制造,新建设一批智能工厂和智慧供应链。发展智能建造,培育现代化建筑产业链。
A number of smart factories and intelligent supply chains will be built to enhance smart manufacturing, and construction industrial chains will be modernized to develop smart construction.
world-class innovation engines
建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区国际科技创新中心,打造世界级科技创新策源地。强化企业创新主体地位,支持科技领军企业牵头组建创新联合体,提高承担国家重大科技项目比例。
We will develop Beijing (the Beijing-Tianjin-Hebei region), Shanghai (the Yangtze River Delta), and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for scientific and technological innovation and turn them into world-class innovation engines. The principal role of enterprises in innovation will be reinforced. We will back leading high-tech enterprises in spearheading the creation of innovation consortia and undertaking more major national science and technology projects.
emerging pillar industries
实施产业创新工程,鼓励央企国企带头开放应用场景,打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。
We will launch industrial innovation projects, encourage central government enterprises and other SOEs to take the lead in making application scenarios more accessible, and foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy.
new forms of literature and art for the general public in the internet age
本文来源:政府工作报告、中国政府网、新闻联播、中国日报双语新闻



新书推荐

基础文献荐读
新书上架 | 梁国杰等著《太平洋岛屿国家语言文化概论》出版,汪诗明教授作序推介
【社科时评】中秘友好互鉴 开启崭新时代(文/王晨晨 梁国杰)

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有近 11.3万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
欢迎点赞、在看、分享三连!
