
(62) 大国外交与高层交往
大国外交:
中文: 过去一年, 中国特色大国外交 取得新成效。
英文: In 2025, we made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics .
高层出访:
中文: 习近平主席等党和国家领导人 出访多国 ,
英文: President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries
多双边活动:
中文: 出席中国-中亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人线上峰会、二十国集团领导人峰会等重大 多双边活动 。
英文: and attended a host of major bilateral and multilateral events , including the China-Central Asia Summit, the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the Virtual BRICS Summit, and the 20th G20 Summit.
(63) 主场外交活动
主场外交:
中文: 成功举办上海合作组织天津峰会、全球妇女峰会、中拉论坛第四届部长级会议等重大 主场外交活动 。
英文: China also hosted several major diplomatic events , such as the Shanghai Cooperation Organization Tianjin Summit, the Global Leaders’ Meeting on Women, and the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum.
(64) 外交立场与原则
反对霸凌:
中文: 坚决反对保护主义和单边 霸凌行径 ,
英文: We remained firm in opposing protectionism and unilateral bullying acts ,
维护多边主义:
中文: 坚定维护 多边主义 和开放合作,
英文: in upholding multilateralism , openness, and cooperation,
捍卫二战成果:
中文: 坚定捍卫 二战胜利成果 ,
英文: and in defending the victorious outcomes of World War II .
(65) 全球治理与和平发展
全球治理倡议:
中文: 提出 全球治理倡议 ,
英文: We proposed the Global Governance Initiative ,
命运共同体:
中文: 推动构建 人类命运共同体 ,
英文: continued to promote the building of a community with a shared future for humanity ,
建设性作用:
中文: 在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极 建设性作用 。
英文: and played a positive and constructive role in addressing global challenges and resolving regional and international hotspot issues.
和平与发展:
中文: 中国为促进世界 和平与发展 作出了重要贡献。
英文: With these efforts, China made important contributions to global peace and development .