来源:新华网
政府工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
今年发展主要预期目标是:经济增长4.5%-5%,在实际工作中努力争取更好结果;城镇调查失业率5.5%左右,城镇新增就业1200万人以上;居民消费价格涨幅2%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支基本平衡;粮食产量1.4万亿斤左右;单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右。
The main targets for development this year are as follows:
·GDP growth of 4.5–5 percent, while striving for better in practice
·surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
·over 12 million new urban jobs
·CPI increase of around 2 percent
·personal income growth in step with economic growth
·a basic equilibrium in the balance of payments
·grain output of around 700 million metric tons
·a reduction of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP
提出这些预期目标,主要考虑是开局之年为调结构、防风险、促改革留出空间,为后期更好发展打牢基础。经济增长目标同2035年远景目标总体衔接,与我国经济长期增长潜力基本吻合,实现这个目标具备有利条件,各地区要结合实际,通过扎实工作争取好的结果。城镇调查失业率5.5%左右,体现了在就业总量和结构性压力较大的情况下,坚持就业优先政策导向和加大稳就业力度的要求。居民消费价格涨幅2%左右,考虑了预期引导和现实可能,我们将通过改善总供求关系,推动价格总水平由负转正、消费价格合理温和回升,促进经济良性循环。单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右,综合考虑了经济社会发展、绿色低碳转型和国家能源安全等多种需要,有利于有序实现2030年前碳达峰目标。
In proposing these targets, we have considered the need to leave some room for structural adjustments, risk prevention, and reform in the opening year of this five-year plan period, so as to lay a solid foundation for delivering better performance in the coming years. The GDP growth target is well aligned with our long-range objectives through the year 2035 and broadly in line with the long-term growth potential of China’s economy. As favorable conditions for achieving this target are in place, all local governments should, in light of local realities, make solid efforts to deliver good outcomes.
We have set the surveyed urban unemployment rate at around 5.5 percent in view of China’s overall employment levels and pronounced structural pressures; this requires us to adhere to the employment-first policy and strengthen support for employment stability.
A projected CPI increase of approximately 2 percent is feasible and will help guide expectations. By better balancing total supply and demand, we will steer general price levels back into positive territory and produce a reasonable, modest rebound in consumer prices to facilitate a virtuous cycle in the economy.
A reduction in carbon dioxide emissions per unit of GDP of around 3.8 percent is projected to meet multiple needs, including those for economic and social development, green and low-carbon transition, and national energy security. Such a drop will enable us to move step by step toward the goal of peaking carbon emissions before 2030.
在政策取向上,我们将坚持稳中求进、提质增效,发挥存量政策和增量政策集成效应,加大逆周期和跨周期调节力度,切实提升宏观经济治理效能。
In our policy orientations, we will continue to pursue progress while ensuring stability, improve both the quality and performance of growth, boost synergy between adopted policies and new ones, enhance counter- and cross-cyclical adjustments, and make macroeconomic governance more effective.
继续实施更加积极的财政政策。今年赤字率拟按4%左右安排,赤字规模5.89万亿元、比上年增加2300亿元。一般公共预算支出规模将首次达到30万亿元、比上年增加约1.27万亿元。拟发行超长期特别国债1.3万亿元,持续支持“两重”建设、“两新”工作等。拟发行特别国债3000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。拟安排地方政府专项债券4.4万亿元,完善专项债券项目负面清单管理和自审自发试点,重点支持建设重大项目、置换隐性债务、消化政府拖欠账款等。今年财政支出继续保持相当规模,要持续用力优化支出结构,更加注重支持提振消费、投资于人、保障民生等方面,提高财政资金使用效益。中央财政增加对地方财力性转移支付规模,开展整合统筹使用转移支付资金试点,增强地方自主财力和统筹能力。压实分级保障主体责任,兜牢基层“三保”底线。各级政府要更好“当家理财”,建立健全增收节支机制,积极盘活利用存量资源资产,严肃财经纪律,强化预算约束,严控一般性支出,坚决落实过紧日子的要求,务必把省下来的每一分钱都用到发展的关键点、群众的急需处。
We will continue to implement a more proactive fiscal policy.
The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent. The government deficit is set at 5.89 trillion yuan, 230 billion yuan more than last year. Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time, an increase of about 1.27 trillion yuan over last year. A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued to provide continued support for endeavors such as implementing major national strategies, enhancing security capacity in key areas, and carrying out large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-in programs. A total of 300 billion yuan of special treasury bonds will be issued to enable large state-owned commercial banks to replenish their capital.
This year, 4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued. We will improve negative list-based management of projects funded by these bonds and fine-tune trials to enable the prompt issuance of special-purpose bonds upon provincial-level review and approval. The funds raised will be used mainly to support major projects, replace hidden debts, and settle overdue payments owed by governments.
Government spending this year will continue to be fairly large in scale. More will be done to optimize its structure so that fiscal funds are used more cost-effectively, with priority given to boosting consumption, investing in people, and raising living standards.
The central government will increase its fiscal transfer payments to local governments. Trials will be conducted to promote more integrated and coordinated use of transfer payments. This will place more fiscal resources at the disposal of local governments and enhance their capacity for coordination. We will see to it that governments at all levels fulfill their respective responsibilities and that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally.
We in government at every level should take better care of financial resources, establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending, and make the best use of existing resources and assets. We must reinforce financial and economic discipline, strengthen budget constraints, strictly control general expenditures, and keep our belts tightened. Every cent we save must be spent on solving critical development problems and meeting people’s urgent needs.
继续实施适度宽松的货币政策。把促进经济稳定增长、物价合理回升作为货币政策的重要考量,灵活高效运用降准降息等多种政策工具,保持流动性充裕,使社会融资规模、货币供应量增长同经济增长、价格总水平预期目标相匹配。优化创新结构性货币政策工具,适当增加规模,完善实施方式。畅通货币政策传导机制,充分发挥数据要素、知识产权等无形资产作用,强化考核评估、融资担保、风险补偿等支持措施,引导金融机构加力支持扩大内需、科技创新、中小微企业等重点领域。规范信贷市场经营行为,降低融资中间费用,促进社会综合融资成本低位运行。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
We will continue to apply an appropriately accommodative monetary policy.
Promoting steady economic growth and an appropriate rebound in prices are key considerations underpinning our monetary policy. We will flexibly and effectively employ a range of policy instruments, including cuts to required reserve ratios and interest rates, and maintain adequate liquidity to ensure that aggregate financing and money supply rise in step with projected economic growth and CPI levels.
We will develop new and better structural monetary policy instruments, scale them up as needed, and refine the ways they are used. We will smooth out the channels for monetary policy transmission and leverage the role of intangible assets such as data as a production factor and intellectual property rights. We will adopt more supportive measures, including those for assessment, financing guarantee, and risk compensation to guide financial institutions in boosting support for key priorities such as domestic demand expansion, scientific and technological innovation, and micro, small, and medium enterprises.
We will effectively regulate business activities in the credit market and lower intermediary financing charges to bring down overall financing costs. The RMB exchange rate will be kept generally stable at an adaptive, balanced level.
强化改革举措与宏观政策协同。推动高质量发展,既要政策给力,也要改革发力。要用改革的办法打通经济循环的卡点堵点,将政策效果转化为经济内生增长动能。增强宏观政策取向一致性和有效性,将各类经济政策和非经济政策、存量政策和增量政策纳入宏观政策取向一致性评估,使各类政策措施同向发力、形成合力。加强财政、金融、就业、产业等政策协同,深入挖掘政策结合点,创新实施工具,持续放大“组合拳”效应。健全预期管理机制,提振社会信心。
We will improve coordination between reform measures and macro policies.
High-quality development must be supported by both effective policies and robust reform measures. Bottlenecks and obstacles impeding economic flows should be cleared away through reform, and policies should help generate internal growth momentum.
We will enhance the consistency of our macro policy orientation and make such policies more effective. All policies, whether economic in nature or not, whether already in place or newly introduced, will be included in evaluations to see that they are consistent with the macro policy orientation. This will ensure that all policies are well aligned and produce synergy. We will boost coordination between fiscal, financial, employment, industrial, and other policies, explore policy alignment opportunities, and develop new implementation tools, so as to deliver the best outcomes possible.
We will refine the mechanisms for managing expectations to bolster public confidence.
四、2026年政府工作任务
IV. Major Tasks for 2026
党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,扎实做好各项工作。
We must fully implement the Party Central Committee’s overall plans for this year and take solid steps to do all our work well.
(一)着力建设强大国内市场。坚持内需主导,统筹促消费和扩投资,拓展内需增长新空间,更好发挥我国超大规模市场优势。
1. Building a robust domestic market
Taking the expansion of domestic demand as our priority, we should make coordinated efforts to boost consumption and expand investment, tap into every potential for growth in domestic demand, and better leverage the strengths of our enormous market.
深入实施提振消费专项行动。激发居民消费内生动力和促消费政策并举,推动消费持续增长。制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。促进商品消费扩容升级,安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新,优化政策实施机制。设立1000亿元财政金融协同促内需专项资金,组合运用贷款贴息、融资担保、风险补偿等方式,支持扩大内需。扩大个人消费贷款和服务业经营主体贷款贴息政策支持领域,提高贴息上限,延长实施期限。实施好一次性信用修复政策。实施服务消费提质惠民行动,打造一批带动面广、显示度高的消费新场景,加快培育消费新增长点。活跃线下消费,激发下沉市场消费活力。清理消费领域不合理限制措施,释放文旅、赛事、康养等领域消费潜力。支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。加强消费者权益保护。优化入境消费环境,打造“购在中国”品牌。
We will continue to advance special initiatives to boost consumption.
We will adopt measures to stimulate the internal drive for household spending as well as policies to boost consumption, so as to propel further consumption growth. We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.
To promote the expansion and upgrading of goods consumption, 250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs, and refinements will be made to the implementation mechanisms for relevant policies. A special fiscal-financial coordination fund of 100 billion yuan will be created to facilitate domestic demand expansion through combined measures such as loan interest subsidies, financing guarantee, and risk compensation.
We will broaden the coverage of loan interest subsidies for personal consumers and service entities, while also raising ceilings and extending terms. The one-time credit repair scheme will be put into good effect. We will implement initiatives to upgrade services to the benefit of consumers, develop a number of new, high-profile consumption scenarios with broad appeal, and move faster to nurture new areas of consumption growth.
We will energize consumption off-line and in lower-tier markets. We will abolish all excessive restrictions on consumption and unlock spending potential in areas such as culture, tourism, sports events, and healthcare. Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented. Consumer rights and interests will be better protected, and we will improve the consumption environment for inbound tourists to make China a favored shopping destination.
充分挖掘释放有效投资潜力。聚焦新质生产力、新型城镇化、人的全面发展等重点领域,增强市场主导的有效投资增长动力,提高民生类政府投资比重。今年拟安排中央预算内投资7550亿元,安排8000亿元超长期特别国债资金用于“两重”建设,分类提高中央投资补助标准。单列并提高用于项目建设的地方政府专项债券额度,继续向投资项目准备充分、资金用得好的地方倾斜。发行新型政策性金融工具8000亿元,带动更多社会资本参与投资。统筹用好各类政府投资资金,支持工作基础较好的地方探索编制全口径政府投资计划,加强项目资金监管,坚决防止低效无效投资。落实促进民间投资的政策措施,完善民营企业参与重大项目建设长效机制,引导民间投资向高技术、现代服务业等新赛道拓展,有效激发民间投资活力。
We will fully tap and unleash the potential of effective investment.
We will focus on key areas such as new quality productive forces, new urbanization, and well-rounded personal development, boost the growth momentum of market-driven effective investment, and increase the share of government investment in public wellbeing initiatives. A total of 755 billion yuan will be earmarked in this year’s central government budget for investment. We will also allocate 800 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. Central government subsidies for investment will be raised on a per-category basis.
Quotas for local government special-purpose bonds earmarked for projects will be raised and placed under separate management. We will continue to allocate more quotas to localities where investment projects are well prepared and funds are used effectively.
We will issue new types of policy-backed financial instruments with a total value of 800 billion yuan to stimulate greater private sector investment. We will see that all types of government investment funds are used in a well-coordinated way, support localities with their initial groundwork in place in exploring the formulation of overall government investment plans, and step up oversight over project funds to curb inefficient and ineffective investment.
To invigorate private investment, we will implement relevant promotion policies and measures. We will refine the long-term mechanisms for facilitating the participation of private enterprises in major projects and encourage private investment in new arenas such as high technology and modern services.
(二)加紧培育壮大新动能。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,因地制宜发展新质生产力,建设现代化产业体系。
2. Fostering new growth drivers at a faster pace
We should stay focused on the real economy, develop new quality productive forces in light of local conditions, and modernize the industrial system.
优化提升传统产业。持续推进重点产业提质升级,新部署一批重大技术改造升级项目,安排2000亿元超长期特别国债资金支持大规模设备更新。实施新一轮制造业重点产业链高质量发展行动,强化产业基础再造和重大技术装备攻关,打造一批国家先进制造业集群。推行普惠性“上云用数赋智”服务,持续加大对中小企业数智化转型的支持。拓展智能制造,新建设一批智能工厂和智慧供应链。发展智能建造,培育现代化建筑产业链。加快推进标准升级,强化质量监督和品牌建设,支持企业提供更加优质、更具特色的产品。
We will upgrade traditional industries.
We will keep working to upgrade key industries. New projects for major technology transformation and upgrading will be planned, and 200 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds will be used to support large-scale equipment upgrades. We will launch a new round of initiatives to drive high-quality development in key manufacturing chains and step up industrial foundation reengineering and major technology and equipment research. These efforts will help us build a group of national advanced manufacturing clusters.
We will promote inclusive services powered by the Cloudification, Big Data, and AI Initiative, and ramp up support for small and medium-sized enterprises (SMEs) undergoing digital and intelligent transformation. A number of smart factories and intelligent supply chains will be built to enhance smart manufacturing, and construction industrial chains will be modernized to develop smart construction. We will work faster to upgrade standards, enhance quality oversight, and promote brand building to support enterprises in producing more distinctive products of better quality.
培育壮大新兴产业和未来产业。实施产业创新工程,鼓励央企国企带头开放应用场景,打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。建立未来产业投入增长和风险分担机制,培育发展未来能源、量子科技、生物制造、具身智能、脑机接口、6G等未来产业。构建促进专精特新中小企业发展壮大机制,培育独角兽企业。高效用好国家创业投资引导基金,大力发展创业投资、天使投资,政府投资基金要带头做耐心资本,推动更多初创企业加快成长为科技领军企业。
We will nurture emerging industries and industries of the future.
We will launch industrial innovation projects, encourage central government enterprises and other SOEs to take the lead in making application scenarios more accessible, and foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy. To nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, biomanufacturing, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology, mechanisms will be put in place to increase funding and share risks in these fields.
We will roll out mechanisms to help grow SMEs that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products, and also nurture unicorn companies. We will make full use of the National Venture Capital Guide Fund and redouble efforts to develop angel investment and venture capital investment. Government investment funds should play an exemplary role as patient capital and help more startups grow into leading technology enterprises more quickly.
扩能提质服务业。深化先进制造业和现代服务业融合发展试点。壮大科技服务市场,促进软件服务价值提升。发展金融、信息技术、现代物流、知识产权、检验检测等生产性服务业。促进生活性服务业高品质、多样化、便利化发展。有序放宽服务业准入限制,扩大重点领域服务业投资。健全服务业国家标准,培育“中国服务”品牌。
We will enhance the capacity and quality of the service sector.
We will press ahead with trials to promote integrated development of advanced manufacturing and modern services. We will expand the market for science and technology services, boost the value of software services, and promote the development of producer services such as financial services, information technology, modern logistics, intellectual property services, and inspection and testing. We will also work to boost the quality, diversity, and accessibility of consumer services. Market access restrictions in the service sector will be eased in a well-ordered way to facilitate greater investment in priority areas. We will improve national standards for the service sector and cultivate the “China Services” brand.
打造智能经济新形态。深化拓展“人工智能+”,促进新一代智能终端和智能体加快推广,推动重点行业领域人工智能商业化规模化应用,培育智能原生新业态新模式。支持人工智能开源社区建设,促进开源生态繁荣。实施超大规模智算集群、算电协同等新基建工程,加强全国一体化算力监测调度,支持公共云发展。加快发展卫星互联网。打造“5G+工业互联网”升级版。深化数据资源开发利用,健全数据要素基础制度,建设高质量数据集。完善人工智能治理。
We will create new forms of smart economy.
We will advance and expand the AI Plus Initiative. We will promote faster application of new-generation intelligent terminals and AI agents and encourage large-scale commercial application of AI in key sectors and fields, so as to foster new forms and models of AI-native business. We will support the development of open-source AI communities and build a vibrant open-source ecosystem.
We will launch new infrastructure projects on hyper-scale intelligent computing clusters and coordinated development of computing capacity and electricity supply. We will step up integrated monitoring and distribution of computing capacity across the country and support the development of public cloud services. The development of satellite internet will be expedited, and an upgraded 5G Plus Industrial Internet Initiative will be introduced. We will extensively develop and utilize data resources, refine the foundational systems for data as a production factor, and build high-quality datasets. Steps will be taken to improve AI governance.
(三)加快高水平科技自立自强。抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,全面增强自主创新能力,为高质量发展提供科技支撑。
3. Moving faster to achieve greater self-reliance and strength in science and technology
We should seize the historic opportunities emerging from the latest round of technological revolution and industrial transformation to raise our innovation capacity across the board and provide the scientific and technological underpinning needed for high-quality development.
加强原始创新和关键核心技术攻关。发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关,组织实施好重大科技项目,强化战略前沿领域布局,产出更多原创性成果。继续提高基础研究投入比重,加大长期稳定支持。统筹国家战略科技力量建设,深化科研院所改革,加强国家实验室和重大科技任务、重大科技基础设施统筹部署,全面强化科技基础条件自主保障。加强科学技术普及,提高全民科学素养。弘扬科学家精神,深化科技评价体系改革,优化有利于原创性、颠覆性创新的环境。
We will drive advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields.
We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains. We will carry out major science and technology projects and strengthen planning for strategic and frontier sectors to bring about more original advances. We will further increase the share of R&D spending on basic research and ensure that this field receives more long-term and stable support.
We will build China’s strength in strategic science and technology in a coordinated way. We will deepen reform of research institutes and ensure that planning for the development of national laboratories is well coordinated with that of major science and technology programs and infrastructure. These moves will strengthen our self-sufficiency in scientific and technological infrastructure across the board. We will enhance the popularization of science and technology to improve the scientific literacy of the general public. We will also nurture dedication to science, deepen reform of the science and technology evaluation system, and foster an enabling environment for original and disruptive innovation.
推动科技创新和产业创新深度融合。建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区国际科技创新中心,打造世界级科技创新策源地。强化企业创新主体地位,支持科技领军企业牵头组建创新联合体,提高承担国家重大科技项目比例。加强中试验证平台建设,完善新兴领域知识产权保护制度,加快重大科技成果高效转化应用。加强科技创新全链条全生命周期金融服务,对关键核心技术领域的科技型企业,常态化实施上市融资、并购重组“绿色通道”机制,以科技金融支持创新创造。
We will pursue full integration between technological and industrial innovation.
We will develop Beijing (the Beijing-Tianjin-Hebei region), Shanghai (the Yangtze River Delta), and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for scientific and technological innovation and turn them into world-class innovation engines. The principal role of enterprises in innovation will be reinforced. We will back leading high-tech enterprises in spearheading the creation of innovation consortia and undertaking more major national science and technology projects.
We will further develop pilot-scale testing platforms, improve intellectual property protection systems in emerging fields, and see that major technological advances are applied with greater speed and efficiency. We will improve full life-cycle, whole-of-chain financial services for scientific and technological innovation and establish routine fast-track channels for public listing, merger, acquisition, and restructuring for sci-tech enterprises developing core technologies in key fields. Such moves will ensure that technology finance truly supports innovation and invention.
一体推进教育科技人才发展。建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动。完善人才培养与经济社会发展需要适配机制,分类推进高校改革,动态调整学科专业,启动新一轮“双一流”建设,建设国家交叉学科中心,加大拔尖创新人才自主培养力度。加快建设国家战略人才力量,加强一流科技领军人才和青年人才引育,推进卓越工程师、大国工匠、高技能人才培养。建设一流产业技术工人队伍。高标准推进人才高地和人才平台建设,促进人才区域协调发展。深化人才发展体制机制改革,完善以创新能力、质量、实效、贡献为导向的评价体系,畅通人才交流通道,促进各类人才竞相成长、各展其能。
We will promote integrated development of education, science and technology, and talent.
We will institute sound, integrated mechanisms on this front to boost coordination across development plans, policies, resources, and evaluations. We will improve mechanisms for ensuring that talent training programs are geared to economic and social development needs, advance reforms of higher education institutions on a categorized basis, and adjust academic disciplines and majors as needed. We will launch a new round of initiatives to develop world-class universities and academic disciplines, build national centers for interdisciplinary studies, and do more to cultivate top-tier homegrown innovators.
We will move faster to foster professionals with expertise of strategic importance to our country, step up efforts to attract and cultivate first-rate scientists and young talent, and advance initiatives to train outstanding engineers, master craftspeople, and highly-skilled workers. We will also develop a first-rate industrial technical workforce. We will promote high-standard development of talent hubs and platforms and ensure that human resources better meet regional development needs. We will also further institutional reforms designed to promote talent development, put in place a sound assessment system that is based on innovation-related capability, performance, outcomes, and contributions, and create smooth channels for talent flows. Through these efforts, we will see that all types of talent thrive and excel.
(四)持续深化重点领域改革。围绕构建高水平社会主义市场经济体制,强化改革攻坚,深入破除体制机制障碍,增强高质量发展动力活力。
4. Continuing to deepen reform in key areas
As we strive to develop a high-standard socialist market economy, we should deepen critical reforms to remove institutional barriers and inject new impetus and vitality into our endeavors to pursue high-quality development.
纵深推进全国统一大市场建设。制定全国统一大市场建设条例。完善统计、财税、考核等制度,规范地方政府经济促进行为,出台地方政府招商引资鼓励和禁止事项清单,规范税收优惠、财政补贴政策。深化招标投标体制机制改革。加强反垄断、反不正当竞争,强化公平竞争审查刚性约束,综合运用产能调控、标准引领、价格执法、质量监管等手段,深入整治“内卷式”竞争,营造良好市场生态。深化要素市场化配置综合改革试点,将更多符合条件的地区纳入试点范围。深化综合交通运输体系改革,降低全社会物流成本。稳步推进公用事业和公共服务价格改革。
We will intensify efforts to build a unified national market.
Regulations will be drawn up on developing a unified national market. We will improve the statistical, fiscal, tax, and evaluation systems, regulate the economic promotion activities of local governments, issue lists of do’s and don’ts for local government investment attraction, and better regulate policies on tax breaks and government subsidies. We will advance reform of institutions and mechanisms for public bidding.
We will address monopolies and unfair competition with greater intensity, enhance the binding force of fair competition review, and thoroughly address rat race competition with a full range of approaches, including production regulation, standard-based guidance, pricing compliance and enforcement, and quality supervision, so as to cultivate a sound market environment. We will advance comprehensive reform trials for the market-based allocation of production factors and include more eligible localities in the trials. We will further reform the integrated transportation system to cut logistics costs throughout society. We will also steadily advance pricing reform for public utilities and public services.
推进财税金融体制改革。加大财政资源和预算统筹力度,提高国有资本收益收取比例。加强财政科学管理,深化零基预算改革,进一步扩大中央部门试点范围。健全地方税体系,拓展地方税源。调整优化消费税征税范围、税率,并推进部分品目征收环节后移。规范金融机构竞争秩序,深入推进地方中小金融机构减量提质。持续深化资本市场投融资综合改革,进一步健全中长期资金入市机制,完善投资者保护制度,拓展私募股权和创投基金退出渠道,提高直接融资、股权融资比重。
We will reform the fiscal, tax, and financial systems.
We will better coordinate fiscal resources and budgets and raise the share of state capital gains that are collected by the central government. To promote sound fiscal management, we will advance zero-based budgeting reforms and expand reform trials in central departments. We will improve local tax systems and expand the sources of tax revenue at the local level. We will optimize the scope and rate of excise tax and move its collection on some items further down the production-to-consumption chain.
We will regulate competition among financial institutions and work to consolidate small and medium local financial institutions and improve their performance. We will deepen comprehensive investment and financing reforms in the capital market, improve market entry mechanisms for medium- and long-term capital, refine investor protection schemes, and broaden exit channels for private equity funds and venture capital funds. The share of direct financing and equity financing will be raised.
充分激发各类经营主体活力。坚持和落实“两个毫不动摇”。制定和实施进一步深化国资国企改革方案,推进国有经济布局优化和结构调整。完善民营经济促进法配套法规政策,从法律和制度上保障平等使用生产要素、公平参与市场竞争、有效保护合法权益。完善中国特色现代企业制度。大力弘扬企业家精神,促进年轻一代企业家健康成长。推动平台企业和平台内经营者、劳动者共赢发展。分型分类精准帮扶个体工商户发展。下更大力气解决拖欠企业账款问题,健全长效机制。持续打造一流营商环境,更好支持企业安心经营、高质量发展。
We will energize all market entities.
We will stay committed to both unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. We will formulate and implement plans for further deepening SOE and state-capital reform to refine the layout of the state-owned sector and adjust its structure. We will refine supportive regulations and policies for the Private Sector Promotion Law to consolidate the legal and institutional basis for ensuring equal access to production factors, a level playing field for market competition, and effective protection of private economic entities’ lawful rights and interests.
We will refine the modern corporate system with distinctive Chinese features. We will vigorously promote the entrepreneurial spirit and encourage the healthy growth of a new generation of entrepreneurs. We will work to achieve win-win outcomes for platform companies, third-party merchants, and gig workers. Category-specific and targeted assistance will be provided to self-employed individuals. A stronger push will be made to ensure that overdue payments owed to enterprises are settled and relevant long-term mechanisms will be refined. We will keep working to foster a first-rate business environment and better support enterprises in doing business and pursuing high-quality growth free from undue concern.
(五)进一步扩大高水平对外开放。坚持合作共赢,稳步扩大制度型开放,拓展国际循环,以开放促改革促发展。
5. Expanding high-standard opening up
We should continue to pursue mutually beneficial cooperation, steadily expand opening up at the institutional level, and promote broader international economic flows, so as to advance reform and development through opening up.
积极扩大自主开放。以服务业为重点扩大市场准入和开放领域,进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点,有序扩大数字领域开放,压减跨境服务贸易负面清单。建好国家服务业扩大开放综合示范区。推动商签更多区域和双边贸易投资协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。全面深入参与世贸组织改革,维护和发展开放型世界经济。优化自由贸易试验区布局范围、提升创新引领发展能级,扎实推进海南自由贸易港建设。
We will open wider to the outside world.
We will expand market access and open up more areas, particularly in the service sector. We will further expand opening-up trials for value-added telecom services, biotechnology, wholly foreign-owned hospitals, and other fields, take well-ordered steps to expand opening up in the digital sector, and shorten the negative list for cross-border trade in services. We will develop national comprehensive demonstration zones for promoting greater openness in the service sector.
We will advance negotiations to conclude more regional and bilateral trade and investment agreements and actively move forward with the process of joining the Digital Economy Partnership Agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will continue to be fully engaged in the reform of the World Trade Organization and safeguard and develop the open world economy. We will improve the layout and scale of pilot free trade zones to boost their innovation-driven development capacity. We will take solid steps to develop the Hainan Free Trade Port.
推动外贸稳规模优结构。加大信贷、信保支持,扩大人民币跨境使用。引导企业优化全球市场布局,推进贸易投资一体化、内外贸一体化发展。培育壮大贸易发展新动能,推动跨境电商加海外仓模式扩容升级、规范有序发展,加强国际寄递物流体系建设,拓展中间品贸易,发展数字贸易、绿色贸易,提升边境贸易。鼓励支持服务出口。积极扩大进口,推进贸易平衡发展。提高跨境贸易便利化水平。
We will keep the volume of foreign trade stable and refine its mix.
We will step up support for both credit and credit insurance, and expand cross-border use of the RMB. We will guide enterprises in optimizing resource allocation on the global market and work for integrated development of trade and investment and of domestic and foreign trade. New trade drivers will be fostered. We will facilitate the expansion, upgrading, and well-regulated, well-planned growth of the “cross-border e-commerce plus overseas warehouses” model, and promote the development of logistics services for international delivery. We will expand trade in intermediate goods, advance digital trade and green trade, and boost border trade. We will encourage and support service exports, boost imports to promote balanced trade, and further facilitate cross-border trade.
扩大双向投资合作。深化外商投资促进体制机制改革,保障外资企业国民待遇,实施新版鼓励外商投资产业目录,促进外资境内再投资、扩大本地化生产。加强对外资企业的服务保障,擦亮“投资中国”名片。规范提升各类开发区、园区。引导产业链供应链合理有序跨境布局,完善海外综合服务体系,加强对外投资风险防控和海外利益保护。
We will expand two-way investment cooperation.
We will deepen reform of the institutional framework for promoting foreign investment and ensure national treatment for foreign-funded enterprises. A new edition of the Catalog of Encouraged Industries for Foreign Investment will be implemented, and foreign-funded enterprises will be encouraged to reinvest in China and expand production locally. We will enhance services and support for foreign-funded enterprises to make China a favored destination for foreign investment. Development zones and industrial parks of all types will be better regulated and upgraded. We will guide the overseas distribution of industrial and supply chains in a rational and orderly manner. We will also improve comprehensive overseas services and do more to prevent and control outbound investment risks and protect China’s overseas interests.
高质量共建“一带一路”。加强与共建国家战略对接,做实做细“硬联通”、“软联通”、“心联通”。统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设。提升中欧中亚班列发展水平,加快西部陆海新通道建设。深入推进“智慧海关”合作伙伴计划。拓展新兴领域务实合作,让合作成果更多惠及各国人民。
We will pursue high-quality Belt and Road cooperation.
We will better align our development strategies with those of Belt and Road partner countries and take solid, well-measured steps to promote stronger infrastructure connectivity, greater connectivity on rules and standards, and closer bonds with the people in these countries. Both major signature projects and“small and beautiful” public wellbeing projects will be launched. Freight train services between China and Europe and between China and other parts of Asia will be improved, and faster progress will be made in developing the New International Land-Sea Trade Corridor. The Smart Customs cooperation partnership will be advanced. We will also expand practical cooperation in emerging fields to deliver more benefits to people in countries along the Belt and Road.
往期推荐
考研过程中的至暗时刻
2015-2025年贸大MTI考研录取数据统计
2026贸大MTI考研必知:真题重复规律全解析
2025对外经贸MTI英语口译经验贴
2024 贸大 MTI 初试真题分析
全网最详尽的贸大会口项目介绍
2013 贸大 MTI 英译汉真题分析
2013 贸大 MTI 汉译英真题分析
2018 贸大 MTI 基英作文真题分析
联系我们