当前位置:首页>工作报告>中英双语笔记【17】:2026政府工作报告

中英双语笔记【17】:2026政府工作报告

  • 2026-04-08 15:13:33
中英双语笔记【17】:2026政府工作报告

句子 1 标题总起句

中文原文:(三)关于重大工程项目

官方译文:3. Major projects

1. 详细语法解读

句式结构:报告章节条目化标题,采用名词短语结构,而非完整主谓句,完全符合英文官方报告分章节标题的体例规范。

核心语法点:

名词复数规范:projects使用复数形式,对应原文 “重大工程项目” 的复数范畴,符合英文名词数的一致性规则。

条目化体例规范:中文 “(三)” 简化为3.,符合英文官方报告的阿拉伯数字条目化书写规范,与全文体例保持统一。

定冠词省略:标题中省略定冠词the,符合英文官方报告标题简洁性的通用书写规则。

2. 翻译技巧拆解

体例适配:中文 “关于” 的范畴性介词,在英文标题中直接省略,契合英文报告标题简洁凝练的表达习惯,避免了On Major Projects的冗余感。

术语简洁化处理:“重大工程项目” 简化译为Major projects,结合上下文语境,可明确指代政府规划的重大工程项目,无需重复翻译 “工程、项目” 两个同义名词,规避了Major Engineering Projects的中式英语问题,符合英文政经文本的通用表达。

条目化规范统一:中文 “(三)” 转化为3.,与前文 “二是、三是、四是” 的条目化体例保持一致,实现全文体例的统一规范。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2025 年政府工作报告:“(三)关于 2025 年重大工程项目” 译文:3. Major Projects for 2025

2021 年政府工作报告:“(三)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力” 译文:3. Expanding domestic demand as a strategic move and fully tapping the potential of the domestic market

2023 年政府工作报告:“(三)加大宏观政策调控力度,着力稳定经济增长” 译文:3. Intensifying macroeconomic regulation and maintaining stable economic growth

句子 2 总起核心句

中文原文:围绕推动 “十五五” 目标任务落实落地,统筹考虑战略性、牵引性和连续性,《纲要(草案)》提出 6 方面 109 项重大工程。

官方译文:To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, the draft Outline proposes a total of 109 major projects in six areas, based on a full consideration of their strategic value, guiding role, and continuity.

1. 详细语法解读

句子结构:不定式目的状语前置 + 主谓宾主句 + 过去分词短语方式状语复合句,核心框架为不定式目的状语 + 主语the draft Outline + 谓语proposes + 宾语109 major projects + 多层定语/状语。

核心语法点:

不定式目的状语前置:句首To ensure effective implementation of...为动词不定式作目的状语,置于句首起强调作用,精准对应中文 “围绕推动... 落实落地” 的核心目标导向,符合英文政论文本 “目的前置、主句在后” 的表达习惯。

主句时态规范:谓语proposes使用一般现在时,契合《纲要(草案)》向大会提交审议的当前语境,是官方报告中介绍法定规划文件内容的标准时态用法。

过去分词短语作方式状语:句末based on a full consideration of...为过去分词短语作方式状语,逻辑主语与主句主语the draft Outline完全一致,符合英文分词作状语的语法规则,精准对应中文 “统筹考虑...” 的前提条件。

平行结构严格对称:their strategic value, guiding role, and continuity为三个并列的名词短语,结构完全对称,严格遵循英文平行结构原则,对应中文 “战略性、牵引性和连续性” 三个并列维度,句式严谨工整。

多层定语规范:of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan、in six areas均为介词短语作后置定语,分别修饰implementation和major projects,符合英文 “短定语前置、长定语后置” 的排序规则,规避了前置多层定语的中式英语问题。

物主代词指代规范:their指代前文的109 major projects,指代清晰,避免了名词重复,符合英文表达习惯。

2. 翻译技巧拆解

中文流水句逻辑层级显性化重构:中文为包含 “核心目标 - 前提条件 - 核心动作” 的长流水句,英文重构为 “句首不定式目的状语(核心目标)+ 主句(核心动作)+ 句末方式状语(前提条件)” 的三层结构,完全显性化了原文的逻辑层级,符合英文 “核心信息前置、补充信息后置” 的表达习惯,彻底规避了中式英语的句式混乱问题。

中国特色规划术语官方固定译法零偏差:

“十五五” 译为the 15th Five-Year Plan,是中国五年规划的官方固定译法,首字母大写规范,符合对外传播的统一术语要求。

“目标任务落实落地” 译为effective implementation of the objectives and tasks,effective implementation精准传递 “落实落地” 的 “有效落地执行” 核心内涵,规避了直译为implementation and landing的中式英语问题,是政府工作报告中规划落地类表述的固定译法。

抽象名词具象化转化,适配对外传播:中文 “战略性、牵引性和连续性” 三个抽象的属性名词,英文分别转化为具象的名词短语strategic value, guiding role, and continuity,精准传递了三个维度的核心内涵:strategic value对应 “战略性”、guiding role对应 “牵引性”(引领带动作用)、continuity对应 “连续性”(与前期规划的衔接),既完整保留了原文的政策内涵,又让外国读者能清晰理解,彻底规避了直译为strategic nature, guiding nature, continuity的抽象空洞感。

语义补全与简洁性平衡:译文补充a total of对应原文 “6 方面 109 项” 的整体数量概念,让英文数字表述更规范;同时省略了重复的范畴性表述,保持了句式的简洁严谨,符合英文正式文本的表达习惯。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2021 年政府工作报告(十四五规划纲要):“围绕实现‘十四五’规划目标任务,统筹推进各项工作,保持经济运行在合理区间” 译文:To achieve the objectives and tasks set out in the 14th Five-Year Plan, we will advance all work in a coordinated manner and keep major economic indicators within an appropriate range

2025 年政府工作报告:“围绕‘十四五’规划目标任务,统筹考虑发展需要和实施条件,提出 2025 年 28 项重大工程” 译文:To fulfill the objectives and tasks of the 14th Five-Year Plan, we have put forward 28 major projects for 2025 based on a full consideration of development needs and implementation conditions中国政府网

2023 年政府工作报告:“围绕构建新发展格局,推动高质量发展,统筹推进一批重大工程项目建设” 译文:To foster a new development paradigm and promote high-quality development, we will advance the construction of a number of major projects in a coordinated manner

句子 3 新质生产力发展领域句

中文原文:引领新质生产力发展方面,围绕产业基础能力和竞争力提升、新产业新赛道培育发展、前沿科技攻关、创新基础能力提升提出 28 项工程。

官方译文:To steer the development of new quality productive forces, 28 projects are focused on enhancing China’s foundational industrial capacity and industrial competitiveness, developing new industries and new arenas of growth, making breakthroughs in frontier science and technology, and bolstering foundational innovation capacity.

1. 详细语法解读

句子结构:不定式目的状语前置 + 被动语态主句 + 四重并列动名词宾语复合句,核心框架为不定式目的状语 + 主语28 projects + 被动谓语are focused on + 四重并列动名词短语宾语。

核心语法点:

不定式目的状语前置:句首To steer the development of...为不定式作目的状语,与前文总起句的不定式结构形成平行统一,完美对应原文分领域论述的体例,精准传递 “引领新质生产力发展” 的核心目标。

被动语态用法:使用一般现在时被动语态are focused on,以 “28 项工程” 为主语,弱化动作执行者,突出核心论述对象 “重大工程” 本身,契合规划纲要客观、严谨的正式语体,同时与后文分领域句子形成统一的被动语态平行结构。

平行结构严格对称:介词on后接四个完全对称的动名词短语enhancing..., developing..., making breakthroughs in..., and bolstering...,每个短语均为 “动名词 + 宾语” 的结构,严格遵循英文平行结构原则,完美对应原文四个并列的工程方向,句式工整严谨,节奏感极强。

固定搭配规范:steer the development of、make breakthroughs in、be focused on均为英文正式政经文本的固定搭配,语体严谨,搭配规范。

专有名词规范:new quality productive forces是 “新质生产力” 的官方全球传播固定译法,符合中央外宣办发布的统一译法规范。

2. 翻译技巧拆解

分领域论述体例的平行结构统一:与后文其他 5 个领域的句子保持完全一致的To do sth, X projects are focused on...句式结构,形成严格的平行排比,完美对应原文分领域阐述的体例,实现了中英文体的高度契合,语篇连贯性极强。

核心政治经济术语官方固定译法延续:

“新质生产力” 采用中央外宣办统一发布的标准译法new quality productive forces,是 2024 年以来官方文本的固定译法,完全契合对外传播的术语规范。

“产业基础能力” 译为foundational industrial capacity,是工业和信息化领域官方固定译法,精准对应中国制造业升级的政策内涵;“新产业新赛道” 译为new industries and new arenas of growth,arenas of growth精准传递 “新赛道” 的 “增长新领域” 核心内涵,规避了直译为new tracks的字面化偏差,是当前官方文本的固定译法。

“前沿科技攻关” 译为making breakthroughs in frontier science and technology,making breakthroughs in精准传递 “攻关” 的 “实现技术突破” 核心内涵,是科技领域官方文本的固定搭配。

动词差异化精准适配:原文四个并列的动宾结构,英文分别用enhancing/developing/making breakthroughs in/bolstering四个差异化的动词,精准适配不同宾语的固定搭配:enhancing适配 “能力提升”、developing适配 “产业培育”、making breakthroughs in适配 “科技攻关”、bolstering适配 “基础能力强化”,既避免了动词重复,又完整传递了原文的动作内涵,语体严谨自然。

主语明确化,符合英文句法规则:中文为无主语句,英文以28 projects为主语,使用被动语态,既符合英文 “主谓完备” 的句法要求,又突出了核心论述对象 “重大工程”,契合规划文本的语境。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2025 年政府工作报告:“引领新质生产力发展,实施一批产业基础再造、关键核心技术攻关重大工程” 译文:To steer the development of new quality productive forces, we will implement a number of major projects for industrial foundation rebuilding and core technology breakthroughs

2024 年政府工作报告:“加快发展新质生产力,围绕科技创新、产业升级实施一批重大工程项目” 译文:To accelerate the development of new quality productive forces, we will launch a number of major projects focusing on scientific and technological innovation and industrial upgrading

2023 年政府工作报告:“围绕制造业核心竞争力提升、关键核心技术攻关,实施一批重大科技和产业工程” 译文:To enhance the core competitiveness of the manufacturing sector and make breakthroughs in core technologies, we will implement a number of major scientific and industrial projects

句子 4 现代化基础设施体系领域句

中文原文:构建现代化基础设施体系方面,围绕国家综合立体交通网、新型能源体系、新型基础设施、对外开放平台等提出 23 项工程。

官方译文:To modernize the infrastructure system, 23 projects target the development of a national comprehensive and multidimensional transportation network, a new type of energy system, new types of infrastructure, and platforms for opening up.

1. 详细语法解读

句子结构:不定式目的状语前置 + 主谓宾主句 + 并列宾语复合句,核心框架为不定式目的状语 + 主语23 projects + 谓语target + 宾语the development of + 四重并列名词短语。

核心语法点:

不定式目的状语前置:句首To modernize the infrastructure system为不定式作目的状语,与前文分领域句子的不定式结构完全平行,保持了分领域论述的体例统一,精准对应中文 “构建现代化基础设施体系” 的核心目标。

时态与语态规范:谓语target使用一般现在时,主动语态,与前文are focused on形成差异化表达,避免了全文语态的单一重复,同时保持了时态的统一,契合规划文本的语境。

平行结构严格对称:of后接四个完全对称的名词短语a national comprehensive and multidimensional transportation network, a new type of energy system, new types of infrastructure, and platforms for opening up,结构完全对称,严格遵循平行结构原则,对应原文四个并列的工程领域。

复合形容词规范:comprehensive and multidimensional为并列复合形容词作前置定语,修饰transportation network,精准对应 “综合立体” 的内涵,符合英文定语前置规则。

固定搭配规范:target the development of为正式政经文本固定搭配,意为 “聚焦... 的建设发展”,语体严谨,搭配规范。

2. 翻译技巧拆解

体例平行统一:延续了前文分领域句子的To do sth, X projects...核心句式,保持了分领域论述的平行排比结构,完美对应原文的体例,语篇连贯性极强。

基础设施领域术语官方固定译法延续:

“国家综合立体交通网” 译为a national comprehensive and multidimensional transportation network,是交通运输部官方发布的统一标准译法,multidimensional精准对应 “立体” 的内涵,规避了直译为three-dimensional的字面化偏差,是交通领域的官方固定译法。

“新型能源体系” 译为a new type of energy system,是国家能源局官方固定译法,契合 “双碳” 目标下的能源转型语境;“新型基础设施” 译为new types of infrastructure,是新基建的官方标准译法。

“对外开放平台” 译为platforms for opening up,是对外开放领域官方固定译法,简洁规范,符合对外传播语境。

语义提炼与句式紧凑化:中文 “围绕... 提出 23 项工程”,英文译为23 projects target the development of...,用单个动词target精准传递 “围绕... 布局、聚焦... 建设” 的核心内涵,句式紧凑简洁,避免了are proposed focusing on...的重复冗余,实现了动词的差异化表达。

逻辑显性化:原文四个并列的基础设施领域,英文统一用the development of统领,显性化了 “工程聚焦于这些领域的建设发展” 的核心逻辑,避免了直译导致的语义模糊,符合英文表达习惯。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2025 年政府工作报告:“加快构建现代化基础设施体系,实施一批综合立体交通网、新型能源体系重大工程” 译文:We will accelerate the development of a modern infrastructure system, and implement a number of major projects for the national comprehensive and multidimensional transportation network and new energy system

2024 年政府工作报告:“构建现代化基础设施体系,推进新型基础设施、综合交通运输体系重大工程建设” 译文:We will build a modern infrastructure system, and advance the construction of major projects for new types of infrastructure and a comprehensive transportation system

2021 年政府工作报告:“围绕构建现代化基础设施体系,提出一批交通、能源、新型基础设施重大工程项目” 译文:To build a modern infrastructure system, we have proposed a number of major projects in transportation, energy, and new types of infrastructure

句子 5 城乡融合发展领域句

中文原文:促进城乡融合发展方面,围绕新型城镇化建设、农业农村现代化建设提出 9 项工程。

官方译文:To promote integrated urban-rural development, 9 projects are focused on new urbanization and agricultural and rural modernization.

1. 详细语法解读

句子结构:不定式目的状语前置 + 被动语态简单句,核心框架为不定式目的状语 + 主语9 projects + 被动谓语are focused on + 并列宾语。

核心语法点:

不定式目的状语前置:句首To promote integrated urban-rural development为不定式作目的状语,与前文分领域句子的不定式结构完全平行,保持了体例统一,精准对应中文 “促进城乡融合发展” 的核心目标。

被动语态用法:使用一般现在时被动语态are focused on,与前文新质生产力领域的句子语态保持一致,回归统一的被动语态结构,突出核心对象 “9 项工程”,契合规划文本的正式语体。

平行结构规范:new urbanization and agricultural and rural modernization为并列名词短语,结构对称,对应原文 “新型城镇化建设、农业农村现代化建设” 两个并列方向,符合平行结构原则。

固定搭配规范:integrated urban-rural development是 “城乡融合发展” 的官方固定译法,搭配规范,符合农业农村领域的术语要求。

2. 翻译技巧拆解

体例平行统一:严格遵循前文分领域句子的核心句式,保持了To do sth, X projects are focused on...的平行结构,实现了分领域论述的体例一致性。

三农领域术语官方固定译法延续:

“城乡融合发展” 译为integrated urban-rural development,是历年中央一号文件和政府工作报告延续的固定标准译法,精准传递 “城乡一体化融合发展” 的内涵。

“新型城镇化建设” 简化译为new urbanization,结合上下文语境,可明确指代 “新型城镇化建设”,省略范畴词 “建设”,符合英文简洁性要求;“农业农村现代化建设” 简化译为agricultural and rural modernization,是官方固定译法,规避了重复翻译 “建设” 的冗余问题。

句式简洁化处理:本句为分领域句子中内容最简洁的一句,译文保持了与原文一致的简洁性,未添加冗余成分,同时通过被动语态与前文形成呼应,符合英文正式文本的表达习惯。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2025 年政府工作报告:“促进城乡融合发展,实施一批新型城镇化、农业农村现代化重大工程” 译文:To promote integrated urban-rural development, we will implement a number of major projects for new urbanization and agricultural and rural modernization

2024 年政府工作报告:“深入推进城乡融合发展,加快农业农村现代化,实施新型城镇化建设重大工程” 译文:We will further advance integrated urban-rural development, accelerate agricultural and rural modernization, and implement major projects for new urbanization

2023 年政府工作报告:“围绕城乡融合发展,实施一批乡村振兴、新型城镇化重大工程项目” 译文:To promote integrated urban-rural development, we will implement a number of major projects for rural revitalization and new urbanization

句子 6 民生保障领域句

中文原文:保障和改善民生方面,围绕社会主义文化繁荣发展、高质量教育体系建设、健康中国建设、优化 “一老一小” 服务、社会关爱服务提出 25 项工程。

官方译文:To ensure and improve public wellbeing, 25 projects are designed to foster a thriving socialist culture, build a high-quality education system, advance the Healthy China Initiative, and upgrade elderly care, childcare, and social care services.

1. 详细语法解读

句子结构:不定式目的状语前置 + 被动语态主句 + 五重并列不定式宾语复合句,核心框架为不定式目的状语 + 主语25 projects + 被动谓语are designed to + 五重并列动词短语。

核心语法点:

不定式目的状语前置:句首To ensure and improve public wellbeing为不定式作目的状语,与前文分领域句子的不定式结构完全平行,保持了体例统一,精准对应中文 “保障和改善民生” 的核心目标。

被动语态用法:使用一般现在时被动语态are designed to,意为 “旨在、用于”,是英文正式规划文本中描述工程设计目标的经典固定结构,比are focused on更能传递 “工程以实现民生目标为设计初衷” 的内涵,实现了动词的差异化表达,同时保持了被动语态的体例统一。

平行结构严格对称:to后接五个完全对称的动词短语foster..., build..., advance..., and upgrade...,每个短语均为 “动词 + 宾语” 的结构,严格遵循平行结构原则,完美对应原文五个并列的民生工程方向,句式工整严谨。

专有名词规范:the Healthy China Initiative是 “健康中国建设” 的官方固定专有名词,首字母大写规范,符合对外传播的术语要求。

并列宾语规范:elderly care, childcare, and social care services为三个并列的名词短语,结构对称,对应原文 “‘一老一小’服务、社会关爱服务”,符合平行结构原则。

2. 翻译技巧拆解

体例平行统一:延续了前文分领域句子的核心句式,保持了To do sth, X projects...的平行结构,同时通过are designed to实现了动词的差异化表达,避免了全文句式的单调重复。

民生领域术语官方固定译法延续:

“保障和改善民生” 译为ensure and improve public wellbeing,是历年政府工作报告延续的固定标准译法,契合民生领域的对外传播语境。

“社会主义文化繁荣发展” 译为foster a thriving socialist culture,foster精准传递 “培育、繁荣发展” 的内涵,是文化领域官方文本的固定动词搭配。

“健康中国建设” 译为advance the Healthy China Initiative,是官方固定专有名词译法,首字母大写规范,符合全球健康领域的对外传播要求。

“一老一小” 服务译为elderly care, childcare services,是官方固定译法,精准对应 “养老服务和婴幼儿照护服务” 的核心内涵,外国读者可清晰理解,规避了直译为the old and the young services的语义偏差。

“社会关爱服务” 译为social care services,是社会福利领域官方固定译法,精准对应 “社会关爱、福利服务” 的内涵。

动词精准适配不同领域:原文五个并列的动宾结构,英文分别用foster/build/advance/upgrade四个差异化的动词,精准适配不同领域的固定搭配:foster适配文化繁荣、build适配教育体系建设、advance适配健康中国战略、upgrade适配服务优化,既避免了动词重复,又完整传递了原文的动作内涵,语体严谨自然。

逻辑显性化:中文 “围绕... 提出 25 项工程”,英文译为25 projects are designed to...,显性化了 “这些工程的设计目标是实现这些民生举措” 的核心逻辑,比单纯的are focused on更能传递工程的民生导向,契合原文的政策内涵。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2025 年政府工作报告:“保障和改善民生,实施一批教育、医疗、养老、文化领域重大民生工程” 译文:To ensure and improve public wellbeing, we will implement a number of major livelihood projects in education, medical care, elderly care, and culture

2024 年政府工作报告:“围绕增进民生福祉,实施一批健康中国、教育强国、‘一老一小’服务重大工程” 译文:To improve people’s wellbeing, we will implement a number of major projects for the Healthy China Initiative, building China into a country strong in education, and elderly care and childcare services

2023 年政府工作报告:“保障和改善民生,推进健康中国建设,实施一批重大民生工程” 译文:We will ensure and improve people’s wellbeing, advance the Healthy China Initiative, and implement a number of major livelihood projects

句子 7 绿色低碳转型领域句

中文原文:推动绿色低碳转型方面,围绕碳达峰碳中和、环境质量提升、生态保护修复提出 18 项工程。

官方译文:To promote the green and low-carbon transition, 18 projects are proposed with the aim of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality, improving the environment, and promoting ecological conservation and restoration.

1. 详细语法解读

句子结构:不定式目的状语前置 + 被动语态主句 + with 介词短语目的状语复合句,核心框架为不定式目的状语 + 主语18 projects + 被动谓语are proposed + with介词短语目的状语。

核心语法点:

不定式目的状语前置:句首To promote the green and low-carbon transition为不定式作目的状语,与前文分领域句子的不定式结构完全平行,保持了体例统一,精准对应中文 “推动绿色低碳转型” 的核心目标。

被动语态用法:使用一般现在时被动语态are proposed,回归总起句的核心动词,与全文体例保持统一,突出 “18 项工程被纳入规划纲要” 的核心内涵,契合规划文本的正式语境。

with 介词短语目的状语:with the aim of...为 with 复合结构作目的状语,清晰说明工程的核心目标,对应中文 “围绕...” 的内涵,其中of后接三个完全对称的动名词短语achieving..., improving..., and promoting...,严格遵循平行结构原则,对应原文三个并列的工程方向。

专有名词规范:peak carbon emissions and carbon neutrality是 “碳达峰碳中和” 的官方固定译法,简称 “双碳” 目标,符合联合国气候领域的术语规范。

固定搭配规范:ecological conservation and restoration是 “生态保护修复” 的官方固定译法,是生态环境领域的标准术语,搭配规范。

2. 翻译技巧拆解

体例平行统一:延续了前文分领域句子的核心句式,保持了To do sth, X projects...的平行结构,同时通过are proposed with the aim of...回归总起句的核心动词proposed,实现了全文的首尾呼应,语篇结构完整。

生态环境领域术语官方固定译法延续:

“绿色低碳转型” 译为the green and low-carbon transition,是历年政府工作报告延续的固定标准译法,契合联合国气候治理的对外传播语境。

“碳达峰碳中和” 译为achieving peak carbon emissions and carbon neutrality,是官方固定译法,完全契合《联合国气候变化框架公约》的术语规范,是国际社会熟知的中国 “双碳” 目标标准表达。

“生态保护修复” 译为ecological conservation and restoration,是生态环境部官方固定译法,精准对应 “生态保护与生态修复” 的双重内涵,符合生态环境领域的国际术语规范。

句式差异化处理,避免重复:前文分领域句子分别使用了are focused on/target/are designed to,本句使用are proposed with the aim of...,既回归了总起句的核心动词proposed,又通过with the aim of清晰传递了工程的目标导向,实现了句式的差异化表达,避免了全文的重复单调。

逻辑显性化:中文 “围绕... 提出 18 项工程”,英文译为18 projects are proposed with the aim of...,显性化了 “提出这些工程的目的是实现双碳目标、生态保护等” 的核心逻辑,符合英文表达习惯,避免了直译导致的逻辑模糊。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2025 年政府工作报告:“推动绿色低碳转型,实施一批碳达峰碳中和、生态保护修复重大工程” 译文:To promote the green and low-carbon transition, we will implement a number of major projects for peak carbon emissions and carbon neutrality, as well as ecological conservation and restoration

2024 年政府工作报告:“围绕绿色低碳发展,实施一批污染防治、生态保护修复重大工程” 译文:To promote green and low-carbon development, we will implement a number of major projects for pollution prevention and control, and ecological conservation and restoration

2021 年政府工作报告:“推动绿色发展,促进人与自然和谐共生,实施一批生态环保重大工程” 译文:We will promote green development, advance harmonious coexistence between humanity and nature, and implement a number of major ecological and environmental protection projects

句子 8 安全保障领域句

中文原文:重点领域安全保障方面,围绕粮食、能源安全等提出 6 项工程。

官方译文:To ensure security in key areas, 6 projects are centered on food and energy security.

1. 详细语法解读

句子结构:不定式目的状语前置 + 被动语态简单句,核心框架为不定式目的状语 + 主语6 projects + 被动谓语are centered on + 宾语food and energy security。

核心语法点:

不定式目的状语前置:句首To ensure security in key areas为不定式作目的状语,与前文所有分领域句子的不定式结构完全平行,完成了 6 个领域分述的完整平行排比结构,体例高度统一,精准对应中文 “重点领域安全保障” 的核心目标。

被动语态用法:使用一般现在时被动语态are centered on,与前文分领域句子的被动语态保持一致,突出核心对象 “6 项工程”,契合规划文本的正式语体,同时通过centered on实现了动词的差异化表达,避免了重复。

平行结构规范:food and energy security为并列名词短语,结构对称,对应原文 “粮食、能源安全” 两个核心领域,符合平行结构原则。

固定搭配规范:be centered on为正式书面语固定搭配,意为 “聚焦、以... 为核心”,语体严谨,搭配规范。

2. 翻译技巧拆解

体例平行统一:严格遵循前文分领域句子的核心句式,完成了 6 个领域分述的完整平行排比结构,实现了原文分领域论述的体例完美对应,语篇结构完整严谨。

安全领域术语官方固定译法延续:

“重点领域安全保障” 译为ensure security in key areas,是总体国家安全观话语体系的官方固定译法,简洁规范,契合国家安全领域的对外传播语境。

“粮食、能源安全” 译为food and energy security,是联合国粮农组织、国际能源署通用的标准术语,也是历年政府工作报告延续的固定译法,符合国际安全领域的术语规范。

句式简洁化处理:本句为分领域论述的收尾句,译文保持了与原文一致的简洁性,用are centered on精准传递 “围绕... 布局” 的核心内涵,句式紧凑简洁,与前文最短的城乡融合发展句形成呼应,结构对称。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2025 年政府工作报告:“保障重点领域安全,实施一批粮食安全、能源安全重大工程” 译文:To ensure security in key areas, we will implement a number of major projects for food and energy security

2024 年政府工作报告:“围绕粮食安全、能源安全,实施一批重大保障工程” 译文:We will implement a number of major security projects focusing on food and energy security

2023 年政府工作报告:“保障粮食和能源安全,实施一批重大水利、能源工程项目” 译文:We will ensure food and energy security, and implement a number of major water conservancy and energy projects

句子 9 工程属性定性句

中文原文:这些重大工程兼顾当前和长远,既涉及 “硬投资” 也包含 “软建设”。

官方译文:These major projects are of critical importance to China’s current and long-term development, and they involve both physical investment and institutional building.

1. 详细语法解读

句子结构:and 连接的并列复合句,核心框架为分句1(主系表结构) + and + 分句2(主谓宾结构)。

核心语法点:

时态规范:使用一般现在时,用于阐述重大工程的核心属性,不受时间维度限制,是正式文本中定性表述的标准时态用法。

主系表结构规范:分句 1 中,are of critical importance to...是英文正式书面语经典固定结构,等同于are critically important to...,语体更严谨权威,精准对应原文 “兼顾当前和长远” 的核心内涵。

平行结构严格对称:

两个分句结构对称,均为 “主语 + 谓语 + 宾语 / 表语” 的完整主谓结构,符合平行结构原则;

分句 2 中both physical investment and institutional building为完全对称的并列名词短语,严格遵循both...and...的平行结构原则,对应原文 “硬投资” 和 “软建设” 两个并列范畴。

主语指代衔接:分句 2 的主语they指代前文的These major projects,实现了句间的连贯衔接,避免了名词重复,符合英文表达习惯。

定语规范:current and long-term为并列形容词作前置定语,修饰development,结构对称,符合英文定语前置规则。

2. 翻译技巧拆解

中文定性表述的地道转化:中文 “兼顾当前和长远” 未直译为take into account both current and long-term needs,而是意译为are of critical importance to China’s current and long-term development,精准传递了 “这些重大工程对当前和长远发展都至关重要” 的核心内涵,比直译更贴合英文政论文本的定性表述习惯,语体更严谨权威。

中国特色特色术语的精准对外转化:

“硬投资” 译为physical investment,精准对应 “实体基建、硬件设施等实物投资” 的核心内涵,是国际经济领域通用的标准表达,规避了直译为hard investment的字面化偏差。

“软建设” 译为institutional building,精准对应 “制度建设、机制完善、服务体系建设等软性制度性建设” 的核心内涵,是官方文本中对应 “软建设” 的固定译法,完美匹配 “硬投资” 的实体属性,形成精准的对应关系,彻底规避了直译为soft construction的中式英语问题。

句式对称重构,完美还原原文语气:原文为 “既... 也...” 的并列对仗句式,英文用and连接两个对称分句,同时用both...and...结构对应原文的并列关系,完美还原了原文的对仗语气与辩证逻辑,符合英文政论文本的表达习惯。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2025 年政府工作报告:“这些重大工程既利当前又惠长远,既包括硬件设施建设也涵盖制度机制完善” 译文:These major projects benefit both current and long-term development, and they include both physical infrastructure construction and institutional improvement

2021 年政府工作报告:“十四五时期重大工程项目兼顾发展和安全,既涉及基础设施硬投资也包含民生服务软建设” 译文:The major projects of the 14th Five-Year Plan balance development and security, involving both hard infrastructure investment and soft livelihood service development

2023 年政府工作报告:“重大工程项目既要着眼当前稳增长,也要兼顾长远发展后劲,统筹硬件建设和制度建设” 译文:Major projects should focus on stabilizing growth in the short term while sustaining long-term development momentum, and coordinate both physical construction and institutional building

句子 10 施政举措收尾句

中文原文:我们将注重以政府投资带动社会力量参与,更好发挥重大工程项目强基础、补短板、增后劲等重要作用。

官方译文:We will better leverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors and give full play to the vital role of these projects in reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum.

1. 详细语法解读

句子结构:一般将来时主谓宾并列复合句,核心框架为主语We + 情态动词will + 并列谓语1 (better leverage) + 宾语 + 不定式目的状语 + and + 并列谓语2 (give full play to) + 宾语 + 介词短语后置定语。

核心语法点:

时态规范:使用一般将来时,对应原文 “将” 的未来施政动作,契合政府工作报告对未来五年工作部署的语境,是规划文本中未来举措表述的标准时态用法。

平行结构严格对称:

两个并列谓语better leverage和give full play to均为 “动词 + 宾语” 的结构,时态完全一致,符合平行结构原则;

介词in后接三个完全对称的动名词短语reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum,严格遵循平行结构原则,完美对应原文 “强基础、补短板、增后劲” 三个并列的核心作用,句式工整严谨。

不定式目的状语规范:to encourage the participation of nongovernmental actors为不定式作目的状语,清晰说明leverage government investment的核心目标,对应中文 “以政府投资带动社会力量参与” 的逻辑,符合英文 “动作在前、目的在后” 的表达习惯。

固定搭配规范:leverage sth to do sth、give full play to sth、shore up weak links均为英文正式政经文本的固定搭配,语体严谨,搭配规范。

介词短语后置定语规范:in reinforcing foundations...为介词短语作后置定语,修饰the vital role,清晰说明重大工程发挥作用的核心领域,符合英文定语后置规则。

2. 翻译技巧拆解

政经术语官方固定译法延续:

“政府投资带动社会力量参与” 译为leverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors,leverage精准传递 “撬动、带动” 的金融内涵,是政府投资领域官方文本的固定动词;nongovernmental actors精准对应 “社会力量” 的内涵,包括民营企业、社会组织、社会资本等,比social forces更契合国际经济语境,是当前官方文本的固定译法。

“强基础、补短板、增后劲” 分别译为reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum,是历年政府工作报告延续的固定经典译法,三个动名词短语精准对应三个核心内涵,是政论文本的标杆性译法。

“发挥... 重要作用” 译为give full play to the vital role of,是官方文本的固定搭配,精准传递 “充分发挥作用” 的内涵,语体严谨权威。

中文流水句逻辑显性化重构:中文为包含 “方式动作 - 核心目标 - 最终作用” 的流水句,英文重构为 “并列谓语结构”,前半部分leverage...to...对应 “以政府投资带动社会力量参与” 的方式与目标,后半部分give full play to...对应 “发挥重大工程重要作用” 的最终目标,逻辑层级清晰,符合英文表达习惯。

副词精准修饰,贴合政策语气:better置于leverage之前,精准对应原文 “注重、更好” 的内涵,传递 “进一步、更好地” 的政策导向,符合英文副词修饰实义动词的位置规则。

语篇收尾呼应:主语We回归全文的施政主体,与前文总起句的the draft Outline形成呼应,从 “规划内容介绍” 过渡到 “未来施政举措”,完美完成了整个段落的逻辑闭环,语篇结构完整严谨。

3. 历年政府工作报告同类官方表达

2025 年政府工作报告:“我们将以政府投资撬动社会资本参与,充分发挥重大工程项目强基础、补短板、增后劲的重要作用” 译文:We will leverage government investment to encourage the participation of private capital, and give full play to the vital role of major projects in reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum中国政府网

2021 年政府工作报告:“发挥政府投资撬动作用,引导社会资本参与,更好发挥重大工程项目强基础、惠民生、利长远的作用” 译文:We will give full play to the leveraging role of government investment, guide the participation of private capital, and give full play to the role of major projects in strengthening foundations, benefiting people’s livelihoods, and promoting long-term development

2023 年政府工作报告:“我们将注重发挥政府投资的引导带动作用,吸引社会力量参与,发挥重大工程补短板、强弱项、增后劲的作用” 译文:We will give full play to the guiding and leveraging role of government investment, attract the participation of nongovernmental actors, and leverage major projects to shore up weak links, strengthen areas of weakness, and sustain growth momentum

最新文章

随机文章

基本 文件 流程 错误 SQL 调试
  1. 请求信息 : 2026-04-10 01:10:24 HTTP/2.0 GET : https://b.15386.cn/a/485235.html
  2. 运行时间 : 0.084386s [ 吞吐率:11.85req/s ] 内存消耗:4,548.80kb 文件加载:140
  3. 缓存信息 : 0 reads,0 writes
  4. 会话信息 : SESSION_ID=a409a62dd6fe7667ea79297a8fac4f76
  1. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/public/index.php ( 0.79 KB )
  2. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/autoload.php ( 0.17 KB )
  3. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/autoload_real.php ( 2.49 KB )
  4. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/platform_check.php ( 0.90 KB )
  5. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/ClassLoader.php ( 14.03 KB )
  6. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/autoload_static.php ( 4.90 KB )
  7. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/helper.php ( 8.34 KB )
  8. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-validate/src/helper.php ( 2.19 KB )
  9. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/helper.php ( 1.47 KB )
  10. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/stubs/load_stubs.php ( 0.16 KB )
  11. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Exception.php ( 1.69 KB )
  12. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-container/src/Facade.php ( 2.71 KB )
  13. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/deprecation-contracts/function.php ( 0.99 KB )
  14. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/polyfill-mbstring/bootstrap.php ( 8.26 KB )
  15. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/polyfill-mbstring/bootstrap80.php ( 9.78 KB )
  16. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/var-dumper/Resources/functions/dump.php ( 1.49 KB )
  17. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-dumper/src/helper.php ( 0.18 KB )
  18. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/var-dumper/VarDumper.php ( 4.30 KB )
  19. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/App.php ( 15.30 KB )
  20. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-container/src/Container.php ( 15.76 KB )
  21. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/container/src/ContainerInterface.php ( 1.02 KB )
  22. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/provider.php ( 0.19 KB )
  23. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Http.php ( 6.04 KB )
  24. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/helper/Str.php ( 7.29 KB )
  25. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Env.php ( 4.68 KB )
  26. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/common.php ( 0.03 KB )
  27. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/helper.php ( 18.78 KB )
  28. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Config.php ( 5.54 KB )
  29. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/app.php ( 0.95 KB )
  30. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/cache.php ( 0.78 KB )
  31. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/console.php ( 0.23 KB )
  32. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/cookie.php ( 0.56 KB )
  33. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/database.php ( 2.48 KB )
  34. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/facade/Env.php ( 1.67 KB )
  35. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/filesystem.php ( 0.61 KB )
  36. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/lang.php ( 0.91 KB )
  37. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/log.php ( 1.35 KB )
  38. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/middleware.php ( 0.19 KB )
  39. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/route.php ( 1.89 KB )
  40. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/session.php ( 0.57 KB )
  41. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/trace.php ( 0.34 KB )
  42. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/view.php ( 0.82 KB )
  43. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/event.php ( 0.25 KB )
  44. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Event.php ( 7.67 KB )
  45. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/service.php ( 0.13 KB )
  46. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/AppService.php ( 0.26 KB )
  47. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Service.php ( 1.64 KB )
  48. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Lang.php ( 7.35 KB )
  49. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/lang/zh-cn.php ( 13.70 KB )
  50. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/Error.php ( 3.31 KB )
  51. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/RegisterService.php ( 1.33 KB )
  52. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/services.php ( 0.14 KB )
  53. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/service/PaginatorService.php ( 1.52 KB )
  54. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/service/ValidateService.php ( 0.99 KB )
  55. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/service/ModelService.php ( 2.04 KB )
  56. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-trace/src/Service.php ( 0.77 KB )
  57. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Middleware.php ( 6.72 KB )
  58. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/BootService.php ( 0.77 KB )
  59. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/Paginator.php ( 11.86 KB )
  60. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-validate/src/Validate.php ( 63.20 KB )
  61. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/Model.php ( 23.55 KB )
  62. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/Attribute.php ( 21.05 KB )
  63. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/AutoWriteData.php ( 4.21 KB )
  64. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/Conversion.php ( 6.44 KB )
  65. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/DbConnect.php ( 5.16 KB )
  66. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/ModelEvent.php ( 2.33 KB )
  67. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/RelationShip.php ( 28.29 KB )
  68. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/contract/Arrayable.php ( 0.09 KB )
  69. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/contract/Jsonable.php ( 0.13 KB )
  70. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/contract/Modelable.php ( 0.09 KB )
  71. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Db.php ( 2.88 KB )
  72. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/DbManager.php ( 8.52 KB )
  73. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Log.php ( 6.28 KB )
  74. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Manager.php ( 3.92 KB )
  75. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/log/src/LoggerTrait.php ( 2.69 KB )
  76. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/log/src/LoggerInterface.php ( 2.71 KB )
  77. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Cache.php ( 4.92 KB )
  78. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/simple-cache/src/CacheInterface.php ( 4.71 KB )
  79. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/helper/Arr.php ( 16.63 KB )
  80. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/cache/driver/File.php ( 7.84 KB )
  81. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/cache/Driver.php ( 9.03 KB )
  82. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/CacheHandlerInterface.php ( 1.99 KB )
  83. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/Request.php ( 0.09 KB )
  84. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Request.php ( 55.78 KB )
  85. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/middleware.php ( 0.25 KB )
  86. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Pipeline.php ( 2.61 KB )
  87. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-trace/src/TraceDebug.php ( 3.40 KB )
  88. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/middleware/SessionInit.php ( 1.94 KB )
  89. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Session.php ( 1.80 KB )
  90. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/session/driver/File.php ( 6.27 KB )
  91. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/SessionHandlerInterface.php ( 0.87 KB )
  92. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/session/Store.php ( 7.12 KB )
  93. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Route.php ( 23.73 KB )
  94. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleName.php ( 5.75 KB )
  95. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/Domain.php ( 2.53 KB )
  96. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleGroup.php ( 22.43 KB )
  97. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/Rule.php ( 26.95 KB )
  98. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleItem.php ( 9.78 KB )
  99. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/route/app.php ( 1.72 KB )
  100. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/facade/Route.php ( 4.70 KB )
  101. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/dispatch/Controller.php ( 4.74 KB )
  102. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/Dispatch.php ( 10.44 KB )
  103. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/controller/Index.php ( 4.81 KB )
  104. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/BaseController.php ( 2.05 KB )
  105. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/facade/Db.php ( 0.93 KB )
  106. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/connector/Mysql.php ( 5.44 KB )
  107. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/PDOConnection.php ( 52.47 KB )
  108. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/Connection.php ( 8.39 KB )
  109. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/ConnectionInterface.php ( 4.57 KB )
  110. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/builder/Mysql.php ( 16.58 KB )
  111. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/Builder.php ( 24.06 KB )
  112. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/BaseBuilder.php ( 27.50 KB )
  113. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/Query.php ( 15.71 KB )
  114. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/BaseQuery.php ( 45.13 KB )
  115. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/TimeFieldQuery.php ( 7.43 KB )
  116. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/AggregateQuery.php ( 3.26 KB )
  117. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ModelRelationQuery.php ( 20.07 KB )
  118. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ParamsBind.php ( 3.66 KB )
  119. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ResultOperation.php ( 7.01 KB )
  120. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/WhereQuery.php ( 19.37 KB )
  121. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/JoinAndViewQuery.php ( 7.11 KB )
  122. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/TableFieldInfo.php ( 2.63 KB )
  123. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/Transaction.php ( 2.77 KB )
  124. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/log/driver/File.php ( 5.96 KB )
  125. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/LogHandlerInterface.php ( 0.86 KB )
  126. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/log/Channel.php ( 3.89 KB )
  127. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/event/LogRecord.php ( 1.02 KB )
  128. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/Collection.php ( 16.47 KB )
  129. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/facade/View.php ( 1.70 KB )
  130. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/View.php ( 4.39 KB )
  131. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Response.php ( 8.81 KB )
  132. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/response/View.php ( 3.29 KB )
  133. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Cookie.php ( 6.06 KB )
  134. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-view/src/Think.php ( 8.38 KB )
  135. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/TemplateHandlerInterface.php ( 1.60 KB )
  136. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-template/src/Template.php ( 46.61 KB )
  137. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-template/src/template/driver/File.php ( 2.41 KB )
  138. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-template/src/template/contract/DriverInterface.php ( 0.86 KB )
  139. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/runtime/temp/0f4637a61cc1a5e134efaf94b5a86ce4.php ( 12.06 KB )
  140. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-trace/src/Html.php ( 4.42 KB )
  1. CONNECT:[ UseTime:0.000505s ] mysql:host=127.0.0.1;port=3306;dbname=b_15386;charset=utf8mb4
  2. SHOW FULL COLUMNS FROM `fenlei` [ RunTime:0.000627s ]
  3. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `fid` = 0 [ RunTime:0.000901s ]
  4. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `fid` = 63 [ RunTime:0.000279s ]
  5. SHOW FULL COLUMNS FROM `set` [ RunTime:0.000477s ]
  6. SELECT * FROM `set` [ RunTime:0.000196s ]
  7. SHOW FULL COLUMNS FROM `article` [ RunTime:0.000548s ]
  8. SELECT * FROM `article` WHERE `id` = 485235 LIMIT 1 [ RunTime:0.000416s ]
  9. UPDATE `article` SET `lasttime` = 1775754624 WHERE `id` = 485235 [ RunTime:0.013742s ]
  10. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `id` = 64 LIMIT 1 [ RunTime:0.000238s ]
  11. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 485235 ORDER BY `id` DESC LIMIT 1 [ RunTime:0.000392s ]
  12. SELECT * FROM `article` WHERE `id` > 485235 ORDER BY `id` ASC LIMIT 1 [ RunTime:0.000898s ]
  13. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 485235 ORDER BY `id` DESC LIMIT 10 [ RunTime:0.000532s ]
  14. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 485235 ORDER BY `id` DESC LIMIT 10,10 [ RunTime:0.001036s ]
  15. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 485235 ORDER BY `id` DESC LIMIT 20,10 [ RunTime:0.000771s ]
0.085892s