二是坚持创新驱动发展,建设现代化产业体系。全面推进科技强国建设战略部署,强化国家战略科技力量建设,完善区域科技创新体系,加强基础前沿领域体系化布局和关键核心技术攻关。
Deuxièmement, nous avons promu le développement par l’innovation et continué à moderniser notre système industriel. En promouvant tous azimuts les dispositions stratégiques visant à faire de la Chine une puissance scientifique et technologique, nous avons intensifié nos forces technoscientifiques d’intérêt stratégique, parachevé le système régional d’innovation, renforcé la configuration systémique des domaines de pointe de la recherche fondamentale, et encouragé avec vigueur la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base.
全社会研发经费投入强度达到2.8%,技术合同成交额增长10.8%。科技创新和产业创新融合加快,传统产业转型升级不断深入,新兴产业、未来产业蓬勃发展,现代服务业保持快速发展势头。
L’intensité de R-D a atteint 2,8% du PIB à l’échelle nationale, et le montant des contrats relatifs aux technologies a augmenté de 10,8%. L’intégration de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle s’est accélérée, la reconversion et la montée en gamme des industries traditionnelles ont été menées en profondeur, les industries émergentes et du futur ont connu un essor vigoureux, et les services de la nouvelle économie ont enregistré un développement rapide.
聚焦重点领域制定修订583项国家标准。持续推进制造业数字化转型和“人工智能+”行动,行业应用加快落地,新型智能终端不断涌现。数据要素潜力加快释放,数字经济核心产业增加值占国内生产总值的比重提高到10.5%以上。
Concernant les secteurs clés, 583 normes nationales ont été élaborées ou modifiées. Nous avons continué à promouvoir la reconversion numérique de l’industrie manufacturière et à faire avancer l’action «IA+ » : l’application de l’IA dans différents domaines a été accélérée et de nouveaux types de terminaux intelligents n’ont cessé de voir le jour. Le potentiel des données a été exploité plus rapidement, la valeur ajoutée réalisée par les industries clés de l’économie numérique s’est élevée à plus de 10,5% du PIB.