(九)加快推动全面绿色转型。以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,增强绿色发展动能。
9.Ускоренными темпами продвигать всеобъемлющую зеленую трансформацию. Ориентируясь на достижение пика выбросов углерода и углеродной нейтральности, необходимо согласованно продвигать работу по сокращению выбросов углерода, снижению уровня загрязнения, расширению зеленого пространства и стимулированию зеленого роста, наращивать движущие силы зеленого развития.
加强生态环境综合治理。深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,制定实施空气质量持续改善行动计划,推进县城和农村黑臭水体、面源污染治理,加强重点行业污染地块风险管控。强化新污染物治理,实施固体废物综合治理行动。完善多元化生态补偿机制,拓展生态产品价值实现渠道。
Усиливать комплексные меры по улучшению окружающей среды. В частности, необходимо интенсивно и эффективно вести борьбу с загрязнением атмосферы, воды и почвы, разработать и претворять в жизнь план действий по последовательному улучшению качества воздуха, продвигать работу по очищению черных зловонных водоемови устранению диффузного загрязнения в уездных центрах и сельской местности, усиливать управление и контроль рисков, связанных с загрязнением земельных участков в результате деятельности особо выделенных отраслей производства. Принимать более интенсивные меры по устранению новых источников загрязнения, реализовывать план действий по комплексному управлению твердыми отходами. Совершенствовать диверсифицированные механизмы компенсации природоохранных затрат, расширять каналы реализации ценностей экологических благ.
加强生物多样性保护,实施好长江十年禁渔。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,实施自然保护地整合优化,推进国家公园建设,扎实推进“三北”工程攻坚战,让人民群众身边的山更绿、水更清。
Усиливать защиту биоразнообразия, должным образом реализовывать 10-летний запрет на рыболовствов бассейне реки Янцзы. Продолжать интегрированную и системную работу по защите и улучшению экологии горных районов, речной и озерной среды, лесных территорий, пахотных земель, степных и песчаных зон, проводить работу по объединению охраняемых природных территорийи оптимизации их структуры, стимулировать строительство национальных парков, основательно продвигать выполнение сложнейших задач в рамках программы создания защитных лесонасаждений в районах Северо-Западного, Северного и Северо-Восточного Китая, прилагать все усилия к тому, чтобы горы становились еще зеленее, а вода – еще чище на благо народа.
大力发展绿色低碳经济。完善促进绿色低碳发展政策,实施重点行业提质降本降碳行动,深入推进零碳园区和工厂建设。设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点。有力有效管控高耗能高排放项目,加快淘汰落后产能,支持绿色低碳技术装备创新应用。完善资源总量管理和全面节约制度,强化再生资源循环利用。
Интенсивно развивать зеленую и низкоуглеродную экономику. Для этого необходимо улучшать соответствующие меры поддержки, развертывать мероприятия по повышению качества развития, снижению себестоимости и сокращению выбросов углерода в ключевых сферах, интенсивно продвигать строительство заводов и индустриальных парков с нулевым выбросом углерода. Нужно учредить государственный фонд поддержки низкоуглеродной трансформации, культивировать новые точки экономического роста, такие как водородная энергетикаи зеленое топливо. Принимать действенные и эффективные меры по управлению проектами с высоким уровнем энергопотребления и большим объемом выбросов углерода, ускорять процесс ликвидации отсталых производственных мощностей, поддерживать инновационное внедрение зеленых и низкоуглеродных технологий и оборудования. Совершенствовать систему управления общим объемом ресурсов и режим всесторонней экономии ресурсов, интенсивно способствовать повторному использованию утилизируемых ресурсов.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。实施碳排放总量和强度双控制度,完善碳排放统计核算、碳足迹管理体系,进一步扩大碳排放权交易市场覆盖范围。制定能源强国建设规划纲要。着力构建新型电力系统,加快智能电网建设,发展新型储能,扩大绿电应用。加强化石能源清洁高效利用。
Активно и планомерно продвигать достижение пика выбросов углерода и углеродной нейтральности. В частности, осуществлять систему двойногоконтроля– контроля над общим объемом и интенсивностью выбросов углерода, совершенствовать систему статистического учетаданныхо выбросах углерода и систему управления углеродным следомпродукции, способствовать дальнейшему расширению перечня отраслей, получивших доступ на всекитайский рынок торговли квотами на выбросы углерода. Разработать основные положения программы по превращению Китая в энергетическую державу. Прилагать особые усилия к созданию электроэнергетической системы нового типа, ускорять процесс создания интеллектуальных электросетей, развивать новые типы накопителей энергии, расширять использование электроэнергии, вырабатываемой за счет возобновляемых источников энергии. Интенсифицировать экологически чистое и эффективное использование ископаемых энергоносителей.
(十)加强重点领域风险防范化解和安全能力建设。统筹防风险和促发展,进一步增强发展韧性,坚决守牢安全底线,促进社会和谐稳定。
10. Наращивать потенциал по предотвращению и устранению рисков и обеспечению безопасности в ключевых сферах. В едином порядке планировать работу по предотвращению рисков и стимулированию развития, продолжать повышать стрессоустойчивостьразвития, с неизменной твердостью прочно удерживать нижнюю планкуобеспечения безопасности, содействовать гармонии и стабильности в обществе.
着力稳定房地产市场。因城施策控增量、去库存、优供给,探索多渠道盘活存量商品房,鼓励收购存量商品房重点用于保障性住房等。深化住房公积金制度改革。优化保障性住房供给,加快危旧房改造。
Концентрировать силы на стабилизации рынка недвижимости. Для этого необходимо в соответствии с реальными условиями конкретных городов контролировать прирост, уменьшать избыточное предложение и оптимизировать структуру предложения, изыскиватьразличные способы задействования нереализованного товарного жилья, поощрять его выкупдля дальнейшего использования преимущественно в качестве социального жилья. Углублять реформу системы общественного фонда жилищного строительства. Улучшать предложение социального жилья, форсировать работу по реконструкции ветхих и аварийных домов.
有序推动安全舒适绿色智慧的“好房子”建设,实施房屋品质提升工程和物业服务质量提升行动。进一步发挥“保交房”的白名单制度作用,防范债务违约风险。深入推进房地产发展新模式的基础制度和配套政策建设。
Планомерно содействовать строительству качественного, безопасного, комфортного, экологичного и «умного» жилья, реализовывать программу повышения качества жилых помещений, а также мероприятия по улучшению качества жилищно-коммунальных услуг. Эффективнее используярежим белого списка для гарантирования своевременной сдачи жилых домов в эксплуатацию, предотвращать риск дефолтадевелоперских компаний. Всесторонне продвигать работу по формированию базовых институтови разработке сопутствующих государственных мер, способствующих внедрению новой модели развития сектора недвижимости.