一、2025年工作回顾
I. A Review of Our Work in 2025
2025年是很不平凡的一年。
The year 2025 stood out as truly remarkable.
党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。
At its fourth plenary session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) set out an inspiring blueprint for China’s development over the next five years.
我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。
We commemorated the 80th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War and established the Taiwan Recovery Day. These events have greatly lifted our national spirit, fostered patriotism among our people, and further galvanized strength for pursuing our goals.
“凝聚”人才:pool/attract talents
/面对国内外形势深刻复杂的变化(背景)/,/以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏(做法1)/,/坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,统筹国内国际两个大局(做法2)/,/全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官(我想到了一个容易混淆的表达:top off sth. 以……而结束Let’s top off the evening with a drink.),中国式现代化迈出新的坚实步伐(结果)/。
Amidst(=amid,类似还可以用于“随着……发展/变化”) profound and complex developments(≈situationsdevelopments更强调变化的状态;situations则是静态的状态) both at home and abroad, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people of all ethnic groups and led us in meeting challenges head-on and working hard with determination. Keeping in mind both domestic and international imperatives(要紧的事), we steadfastly(坚定地,毫不动摇地)applied(=remained committed to)the new development philosophy and pursued high-quality development. Thanks to these efforts(韩刚蓝皮书还有种表达就是:In so doing), the main objectives and tasks for economic and social development in 2025 were accomplished, the 14th Five-Year Plan was brought to a successful conclusion, and solid new strides were made in advancing Chinese modernization.
一年来,我国经济顶压前行、展现强大韧性。
Over the past year, the Chinese economy has proved remarkably resilient, forging ahead against headwinds(英语行文逻辑先表态或评论,也就是“展现强大韧性”;再摆事实,也就是“顶压前行”).
经济运行总体平稳、稳中有进,国内生产总值增长5%,总量达到140.19万亿元。
The economy remained generally stable, and steady(这两个表示“稳定的”有啥区别?是近义词,但又区别,steady多了一点“匀速的,稳健的”之意。stable:firmly fixed, not likely move, change or fail; steady: developing, growing gradually and in an even and regular way) growth was registered(流露出,表达出). Gross domestic product (GDP) grew by 5 percent, reaching 140.19 trillion yuan.
就业总体稳定,城镇新增就业1267万人,城镇调查失业率平均为5.2%。
Overall employment remained stable, with 12.67 million urban jobs created, and the average surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent(参照25年政工译法:Overall employment remained stable. A total of 12.67 million urban jobs were created and urban surveyed rates averaged 5.2%.但今年的译文句子更为紧凑).
对外贸易较快增长,出口多元化成效明显,国际收支基本平衡。
Foreign trade registered rapid growth, significant advances(进展) were made in export diversification, and a basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
A and B are in equilibrium. 达到平衡:to achieve equilibrium
民生保障更加有力,居民收入增长和经济增长同步,脱贫攻坚成果巩固拓展,实施学前一年免费教育政策、惠及1400万儿童,全面实施育儿补贴制度、惠及3000多万婴幼儿。
Public wellbeing initiatives delivered more robust outcomes: Personal incomes rose in step with economic growth; poverty alleviation gains were consolidated and expanded; the policy of providing one year of free preschool education was implemented, benefiting 14 million children; and over 30 million children under three benefited from the childcare subsidieslaunched nationwide last year.
粮食产量达到1.43万亿斤。
Grain output rose to 715 million metric(公制的) tons.
重点领域风险化解取得积极进展,社会大局保持稳定。
Encouraging headway was made in defusing risks in key areas; overall social stability was ensured.
一年来,我国发展向新向优、彰显蓬勃活力。
Over the past year, China has achieved dynamic, innovation-driven, and high-quality development.
新质生产力稳步发展,科技创新成果丰硕,人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用走在世界前列,芯片自主研发有了新突破,天问二号开启“追星”之旅,北斗规模应用全面拓展,雅下(=雅鲁藏布江下游)水电工程开工建设,首艘国产电磁弹射型航母福建舰正式入列,国产大模型引领全球开源生态。
New quality productive forces grew steadily, and numerous new advances were made in science and technology. China led the way in the research, development, and application of artificial intelligence (AI), biomedicine, robotics, and quantum technology. New breakthroughs were made in the independent research and development (R&D) of chips. The Tianwen-2 probe embarked on(一般常用的是:embark on a new journey) an interplanetary exploration mission; large-scale application of the BeiDou Navigation Satellite System was extended across various sectors; construction began on the hydropower project in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River; the Fujian, China’s first domestically built aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult(弹射器) system, was officially commissioned; and China-made large AI models spearheaded(=pioneered) the development of the global open-source AI ecosystem.
产业结构持续优化,高技术制造业、装备制造业增加值分别增长9.4%、9.2%,工业机器人、集成电路产量分别增长28%、10.9%,新能源汽车年产量超过1600万辆,电动汽车充电设施突破2000万个。
The industrial structure continued to improve. The value added of high-tech manufacturing and equipment manufacturing grew by 9.4 percent and 9.2 percent respectively, while the output of industrial robots and integrated circuits rose by 28 percent and 10.9 percent respectively. New-energy vehicle output exceeded 16 million units, and the number of electric vehicle charging facilities topped 20 million.
单位国内生产总值能耗降低5.1%,生态环境质量持续改善。
A drop of 5.1 percent in energy consumption per unit of GDPcontributed to(很巧妙地将两句话连起来了)continued improvement in the environment.
人均的:per capita
过去一年取得的成绩来之不易。
What we achieved in 2025 was indeed hard won(adj. 难得的,来之不易的).
我们面对的是多年少有的外部冲击挑战和国内两难多难问题交织叠加的复杂严峻形势。
Rarely in many years have we encountered such a grave and complex landscape, where external shocks and challenges were intertwined with domestic difficulties and tough policy choices(建议背诵).
国际经贸环境急剧变化,单边主义、保护主义陡然升级,市场预期受到频繁扰动,对外贸易明显承压。
The international economic and trade environment underwent drastic changes(注意词性的转换:adv→adj 类似还有“取得初步成效”:start to gain positive results). As unilateralism and protectionism abruptly escalated, market expectations were hit by frequent volatility, and China’s foreign trade came under(遭到,遇到) considerable pressure.
国内经济深刻转型,深层次结构性矛盾问题持续显现,消费、投资增长动力不足。
Domestically, the economy remained in the midst of a profound transformation, deep-seated structural problems became more pronounced, and consumption and investment lacked adequate growth momentum.
以习近平同志为核心的党中央带领我们沉着应对、勇毅前行,对外有理有力有效开展经贸斗争(这个话就很有迷惑性:“展斗争”,第一思维肯定就是launch/begin ... ),坚定维护我国利益,中美5轮经贸磋商取得积极成果,两国元首釜山会晤达成重要共识,为经贸合作注入更多稳定性;对内打好政策“组合拳”,加强宏观政策逆周期调节,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,集中力量办好自己的事。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core led us in meeting these challenges with composure and pressing ahead with fortitude. On the international front, we took a reasoned, robust, and effective approach to addressing economic and trade issues and stood firm in(又相当于adv→adj) safeguarding China’s national interests. Positive outcomes were produced by the five rounds of China-US trade talks, and important common understandings were reached by the two countries’ heads of state during their meeting in Busan, putting China-US economic and trade cooperation on a more stable footing. On the domestic front, we focused on running our own affairs well: We improved policy coordination and took macro policy steps to enhance counter-cyclical adjustments, with the aim of keeping employment, enterprise operations, markets, and expectations stable(keep .... stable→stabilize ...).
我们从最坏处打算,向最好处努力,不仅稳住了宏观经济大盘,推动高质量发展取得新成效,而且极大提振了全社会的士气和信心。
By preparing for the worst while striving for the best, not only did we maintain overall macroeconomic stability and secure new advances in high-quality development, but we also significantly bolstered morale and confidence across society.
在这个过程中,我们进一步认识到,做好新形势下经济工作必须充分挖掘经济潜能、必须坚持政策支持和改革创新并举、必须做到既“放得活”又“管得好”、必须坚持投资于物和投资于人紧密结合、必须以苦练内功来应对外部挑战。
During this process, we deepened our understanding of what is needed to deliver in economic work under new circumstances: We must fully tap the potential of the economy; both provide policy support and pursue reform and innovation; both foster market vitality and conduct effective regulation; invest in both physical assets and people; and hone our own capabilities to navigate external challenges.