(六)有效防范化解重点领域风险①,牢牢守住不发生系统性风险底线。
6. Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise①防范化解重点领域风险=防范化解在重点领域的风险【一般看到“重点领域”都是in key areas】②牢牢守住不发生系统性风险底线=确保不发生系统性风险
双语词汇积累:
防范化解风险:prevent and defuse risks
牢牢守住不发生系统性风险底线:ensure that no systemic risks arise
更好统筹发展和安全1,坚持在发展中逐步化解风险2,努力实现高质量发展和高水平安全③的良性互动3①。
To ensure both development and security①, we will continue to defuse risks step by step in the course of pursuing② development and work for positive interactions between high-quality development and greater security③.①逻辑关系:1目的。后面2、3是具体在“发展”和“安全”上如何统筹。这一句也可以处理do 1 by doing 2 and doing 3②可以去掉。③英文表达“水平提升”时,更自然用:比较级 / 程度词,而不是 level。
双语词汇积累:
良性互动:positive interactions
高水平安全:greater security.
持续用力推动房地产市场止跌回稳。
We will make continued efforts to stem① the downturn and restore stability in the real estate market.①stem:to stop sth that is flowing from spreading or increasing阻止;封堵;遏止
双语词汇积累:
止跌回稳:stem the downturn and restore stability
房地产市场:the real estate market
因城施策调减限制性措施①,加力实施城中村和危旧房改造,充分释放刚性和改善性住房需求潜力。
We will introduce city-specific policies onadjusting or reducing property transaction restrictions. We will intensify efforts to redevelop urban villages and renovate old and dilapidated houses. We will fully tap into potential demand ②for first homes and better housing.①“因城施策调减限制性措施”是当前中国房地产调控政策中的一句核心表述:
因城施策:指各地根据自身的房地产市场状况(如房价水平、库存量、人口流动等),制定适合自己的调控政策,不再全国“一刀切”。
调减:即调整并减少。意味着对现有的政策进行优化,方向是降低门槛或减轻限制。
限制性措施:指过去市场过热时出台的调控手段,典型代表包括限购、限贷、限售、限价等。②英语更习惯说“potential demand”(潜在的需求),而不是“demand potential”(需求的潜力),因为后者不符合常见搭配习惯。汉语说的是“释放……的需求潜力”但实际的意思是“释放……的潜在需求”。
双语词汇积累:
因城施策:introduce city-specific policies
调减限制性措施:adjust or reduce property transaction restrictions危旧房:old and dilapidated houses城中村:urban villages刚性和改善性住房:first homes and better housing
优化城市空间结构和土地利用方式,合理控制新增房地产用地供应。盘活存量用地和商办用房,推进收购存量商品房,在收购主体、价格和用途方面给予城市政府更大自主权。
We will optimize urban spatial structures and land use practices and properly control the supply of new land for real estate projects. We will make good use of existing land resources as well as commercial and office properties and facilitate the purchase of commodity housing stock. Governments in cities will be granted greater power to determine the types of entities that can make such purchases, the prices of such properties, and the purposes for which they will be used.双语词汇积累:
城市空间结构:urban spatial structures土地利用方式:land use practices 盘活存量土地:make good use of existing land resources 商办用房:commercial and office properties存量商品房:commodity housing stock城市政府:Governments in cities