拓宽保障性住房再贷款使用范围。发挥房地产融资协调机制作用,继续做好保交房工作,有效防范房企债务违约风险。有序搭建相关基础性制度,加快构建房地产发展新模式。
We will expand the scope for using the relending facility for government-subsidized housing. We will leverage real estate financing coordination mechanisms to ensure timely delivery of housing projects and effectively prevent debt defaults①by real estate companies. Foundational systems will be established in a well-ordered way to foster a new development modelfor② the real estate sector.①default on + 债务;default(s) by + 主体②为什么用for不用of:
for = 面向 / 适用对象 / 服务对象:“为房地产行业打造一种发展模式”
of代表所属关系:“房地产行业自身的发展模式”
双语词汇积累:
保障性住房:government-subsidized housing保交房工作:timely delivery of housing projects 债务违约:debt defaults有序:in a well-ordered way
适应①人民群众高品质居住需要1,完善标准规范,2推动建设安全、舒适、绿色、智慧的“好房子”3。②
To meet① people’s demand for high-quality housing, we will improve the standards and regulations on building quality homes that are safe, comfortable, eco-friendly, and smart.
①注意英语中的搭配,汉语是“适应……需要”但是英文中与demand搭配的应该是meet(满足)。②逻辑结构:1是目的,2、3是具体的举措。我认为2、3应该译作并列,原文的处理削弱了3的力度。
双语词汇积累:完善标准规范:improve the standards and regulations绿色:eco-friendly
稳妥化解地方政府债务风险。
We willtake prudent stepsto defuse local government debt risks.
坚持在发展中化债1、在化债中发展2①,完善和落实一揽子化债方案③,优化考核和管控措施,动态调整债务高风险地区名单,支持打开新的投资空间。
We will continue to defuse debt risks in the course of development and pursue development in a debt risk-defused environment. To this end②, we will improve and implement a package of measures to defuse debt risks③. We will refine evaluation and control measures and make timely adjustments to the list of localities with high debt risks to support the creation④ of new space for investment.①1中核心是“化债”处理为动词,“发展”处理为名词;2中核心是“发展”处理为动词,“化债”处理为名词结构。②上下文衔接词。避免将前面处理为目的状语和后面一起翻译句子太长的问题。③原文看似名词,实际上内在逻辑是:用来化债的方案④译作抽象名词。注意英译汉时:抽象名词有动词词根译作动词。
按照科学分类、精准置换的原则,做好地方政府隐性债务置换工作①。完善政府债务管理制度,坚决遏制违规举债冲动。加快剥离地方融资平台政府融资功能,推动市场化转型和债务风险化解。
Categorized and targeted measures will be taken to effectively replace the hidden debts of local governments. Government debt management② will be improved to curb rash borrowing in breach of regulations. We will move faster to remove③ government financing functions from local financing platforms and press ahead with market-oriented transformation of these platforms④and the defusing of their debt risks.①做好地方政府隐性债务置换工作=置换地方政府的隐性债务②management本身隐含“制度”【类似的有:完善税收制度improve taxation、完善监管制度strengthen regulation】③remove~ sth / sb (from sth / sb):to take sth / sb away from a place 移开;拿开;去掉;从…机构开除④增词+用代词。
双语词汇积累:
隐性债务:hidden debts
违规举债:rash borrowing in breach of regulations
市场化转型:market-oriented transformation
积极防范金融领域风险。
We will guard against ① financial risks.①guard against sth:to take care to prevent sth or to protect yourself from sth防止,防范,提防(某事)