《英语高翻词汇宝》正式上线!

(96) 十五五目标与重大工程
落实目标与统筹考虑:
中文: 围绕推动“十五五”目标任务 落实落地 ,统筹考虑战略性、牵引性和连续性,
英文: To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, ... based on a full consideration of their strategic value, guiding role, and continuity.
重大工程:
中文: 《纲要(草案)》提出6方面109项 重大工程 。
英文: the draft Outline proposes a total of 109 major projects in six areas,
(97) 引领新质生产力与创新(28项工程)
新质生产力:
中文: 引领 新质生产力 发展方面,
英文: To steer the development of new quality productive forces ,
产业与竞争力:
中文: 围绕 产业基础能力 和竞争力提升、
英文: 28 projects are focused on enhancing China’s foundational industrial capacity and industrial competitiveness,
新赛道与前沿科技:
中文:新产业新赛道 培育发展、 前沿科技 攻关、
英文: developing new industries and new arenas of growth , making breakthroughs in frontier science and technology ,
创新基础能力:
中文:创新基础能力 提升提出28项工程。
英文: and bolstering foundational innovation capacity .
(98) 基础设施与城乡融合(23+9项工程)
基础设施:
中文: 构建现代化 基础设施体系 方面,围绕国家综合立体交通网、新型能源体系、新型基础设施、对外开放平台等提出23项工程。
英文: To modernize the infrastructure system , 23 projects target the development of a national comprehensive and multidimensional transportation network, a new type of energy system, new types of infrastructure, and platforms for opening up.
城乡融合发展:
中文: 促进 城乡融合发展 方面,围绕新型城镇化建设、农业农村现代化建设提出9项工程。
英文: To promote integrated urban-rural development , 9 projects are focused on new urbanization and agricultural and rural modernization.
(99) 民生福祉与绿色低碳(25+18项工程)
民生保障:
中文: 保障和改善 民生 方面,
英文: To ensure and improve public wellbeing ,
文化、教育与健康:
中文: 围绕社会主义 文化繁荣发展 、高质量 教育体系 建设、 健康中国 建设、
英文: 25 projects are designed to foster a thriving socialist culture , build a high-quality education system , advance the Healthy China Initiative ,
关爱服务:
中文: 优化 “一老一小” 服务、 社会关爱 服务提出25项工程。
英文: and upgrade elderly care, childcare , and social care services.
绿色低碳转型:
中文: 推动 绿色低碳转型 方面,围绕碳达峰碳中和、环境质量提升、生态保护修复提出18项工程。
英文: To promote the green and low-carbon transition , 18 projects are proposed with the aim of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality, improving the environment, and promoting ecological conservation and restoration.
(100) 安全保障与工程作用(6项工程)
安全保障:
中文: 重点领域 安全保障 方面,围绕粮食、能源安全等提出6项工程。
英文: To ensure security in key areas, 6 projects are centered on food and energy security.
软硬结合:
中文: 这些重大工程兼顾当前和长远,既涉及 “硬投资” 也包含 “软建设” 。
英文: These major projects are of critical importance to China’s current and long-term development, and they involve both physical investment and institutional building .
带动参与:
中文: 我们将注重以政府投资带动 社会力量参与 ,
英文: We will better leverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors
发挥重要作用:
中文: 更好发挥重大工程项目 强基础、补短板、增后劲 等重要作用。
英文: and give full play to the vital role of these projects in reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum .
(101) 展望未来与宏伟蓝图
充满信心:
中文: 展望未来,我们 充满信心 。
英文: Looking ahead, we are fully confident about the future.
团结奋斗:
中文: 在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下 团结奋斗 ,
英文: Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the concerted efforts of all of us across the country,
变成现实:
中文: 一定能够把“十五五”宏伟蓝图变成 美好现实 。
英文: we will surely turn the inspiring blueprint of the 15th Five-Year Plan into a living reality .
《英语高翻词汇宝》正式上线!