按照市场化、法治化原则,一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,综合采取补充资本金、兼并重组、市场退出等方式分类化解风险。完善中小金融机构功能定位③和治理机制④,推动实现差异化、内涵式发展。健全金融监管体系,加强跨部门合作,强化央地监管协同,保持对非法金融活动的高压严打态势。
We will make coordinated efforts to address risks insmall and medium local financial institutions ①and promotetheir② transformation through market- and law-based means. We will take integrated approaches, including capital replenishment, mergers and reorganizations, and market exit mechanisms, to defuse risks on a categorized basis. The functions of small and medium financial institutions and their governance will be refined to facilitate their differentiated development and unlock their full potential. We will improve the financial regulation system, strengthen cooperation between different departments and coordination between the central and local levels, and maintain a tough stance against illegal financial activities.
①注意英文定语的顺序。②用物主代词。
③语义重复。
④governance隐含“机制”。双语词汇积累:
分类化解风险:defuse risks on a categorized basis
补充资本金:capital replenishment
兼并重组:mergers and reorganizations
市场退出:market exit mechanisms
差异化发展:differentiated development
保持高压严打态势:maintain a tough stance against
充实存款保险基金、金融稳定保障基金等化险资源①。完善应对外部风险冲击预案,有效维护金融安全稳定。
We will replenish the deposit insurance fund, the financial stability fund, and other resources that aim to defuse financial②risks. We will improve contingency plans for handling external shocks so as to effectively safeguard financial security and stability.①原文看似名词,实则内在逻辑是:能够化解(金融)风险的资源。②根据语境增词。
双语词汇积累:
存款保险基金:the deposit insurance fund
金融稳定保障基金:the financial stability fund应急预案:contingency plans
(七)着力抓好“三农”工作,深入推进乡村全面振兴。
7. Making every effort to deliver /in(在某些方面/领域) /work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance all-around rural revitalization
双语词汇积累:
“三农”工作:work relating to agriculture, rural areas, and rural residents 推进乡村全面振兴:advance all-around rural revitalization
坚持农业农村优先发展,学习运用“千万工程”经验,完善强农惠农富农支持制度,千方百计推动农业增效益、农村增活力、农民增收入②。
Continuing to prioritize agricultural and rural development, we will learn from and apply the experience gained fromthe Green Rural Revival Program in Zhejiang Provinceand improve supporting systems for strengthening agriculture, benefiting farmers, and enriching rural areas. We will adopt all means necessary to raise agricultural returns, invigorate rural development, and increase rural incomes.①背景知识补充:“千村示范、万村整治”工程,简称“千万工程”,是浙江“绿水青山就是金山银山”理念在基层农村的成功实践。从农村环境整治入手,由点及面、迭代升级,20年持续努力造就了万千美丽乡村,造福了万千农民群众,创造了推进乡村全面振兴的成功经验和实践范例。②推动农业增效益、农村增活力、农民增收入=增加农业收益、增强农村活力、增加农民收入
双语词汇积累:
强农惠农富农:strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas