三、2026 年经济社会发展总体要求和政策取向
III. Overall Requirements and Policy Orientations for Economic and Social Development in 2026
今年是“十五五”开局之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,
This year is the first year of the 15th Five-Year Plan period. To deliver in our work, we in government must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core,do the following:
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导
lfollow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristicsfor a New Era
深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神
lfully implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Party Central Committee
认真落实党的二十届四中全会和中央经济工作会议部署
lact on the guidelines of the fourth plenary session of the 20th Party Central Committee and last year’s Central Economic Work Conference
完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展
lfully and faithfullyapply the new development philosophy on all fronts, move faster to foster a new pattern of development, and promote high-quality development
坚持稳中求进工作总基调
ladhere tothe general principle of pursuing progress while ensuring stability
统筹国内国际两个大局
lkeep in mindboth domestic and international imperatives
更好统筹发展和安全
lbetter ensure both development and security
实施更加积极有为的宏观政策
limplement more proactive and effective macro policies
增强政策前瞻性针对性协同性
lmake our policies more forward-looking, targeted, and coordinated
持续扩大内需、优化供给
lfurther boost domestic demand and improve supply
做优增量、盘活存量
loptimize the allocation of new resources while making the best use of existing ones
因地制宜发展新质生产力
ldevelop new quality productive forcesin light of local conditions
纵深推进全国统一大市场建设
ladvance the development of a unified national market
持续防范化解重点领域风险
lcontinue to prevent and defuse risks in key areas
着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期
lprovide greater support to keep employment, enterprise operations, markets, and expectations stable
推动经济实现质的有效提升和量的合理增长
lpromote higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output
保持社会和谐稳定,
lmaintain social harmony and stability
实现“十五五”良好开局。
All this will ensure that we get off to a good start in the 15th Five-Year Plan period.
今年发展主要预期目标是:经济增长4.5%—5%,在实际工作中努力争取更好结果;城镇调查失业率5.5%左右,城镇新增就业1200万人以上;居民消费价格涨幅2%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支基本平衡;粮食产量1.4 万亿斤左右;单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右。
The main targets for development this year are as follows:
lGDP growth of 4.5-5 percent, while striving for better in practice
lsurveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
lover 12 million new urban jobs
lCPI increase of around 2 percent
lpersonal income growth in step with economic growth
la basic equilibrium in the balance of payments
lgrain output of around 700 million metric tons【单位换算,1公吨=1000公斤=2000斤】
la reduction of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP
提出这些预期目标,主要考虑是开局之年为调结构、防风险、促改革留出空间,为后期更好发展打牢基础。经济增长目标同2035年远景目标总体衔接,与我国经济长期增长潜力基本吻合,实现这个目标具备有利条件,各地区要结合实际,通过扎实工作争取好的结果。
In proposing these targets, we have considered the need to leave some room for structural adjustments, risk prevention, and reform in the opening year of this five-year plan period, so as to lay a solid foundation for delivering better performance in the coming years. The GDP growth target is well aligned with our long-range objectives through the year 2035 and broadly in line with the long-term growth potential of China’s economy. As favorable conditions for achieving this target are in place, all local governments should, in light of local realities, make solid efforts to deliver good outcomes.
城镇调查失业率5.5%左右,体现了在就业总量和结构性压力较大的情况下,坚持就业优先政策导向和加大稳就业力度的要求。
We have set the surveyed urban unemployment rate at around 5.5 percent in view of China’s overall employment levels and pronounced structural pressures; this requires us to adhere to the employment-first policy and strengthen support for employment stability.
居民消费价格涨幅2%左右,考虑了预期引导和现实可能,我们将通过改善总供求关系,推动价格总水平由负转正、消费价格合理温和回升,促进经济良性循环。
A projected CPI increase of approximately 2 percent is feasible and will help guide expectations. By better balancing total supply and demand, we will steer general price levels back into positive territory and produce a reasonable, modest rebound in consumer prices to facilitate a virtuous cycle in the economy.
单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右,综合考虑了经济社会发展、绿色低碳转型和国家能源安全等多种需要,有利于有序实现2030年前碳达峰目标。
A reduction in carbon dioxide emissions per unit of GDP of around 3.8 percent is projected to meet multiple needs, including those for economic and social development, green and low-carbon transition, and national energy security. Such a drop will enable us to move step by step toward the goal of peaking carbon emissions before 2030.