今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。
Report on the Work of the Government (2026):Part 10[核心摘要] 细化“十五五”规划二十项指标,锚定中长期发展。 二、“十五五”时期主要目标和重大任务
根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,国务院编制了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十五个五年规划纲要(草案)》,提交大会审查。这里就主要目标指标、重大战略任务、重大工程项目作简要报告
II. Main Objectives and Major Tasks for the 15th Five-Year Plan Period
In accordance with the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, the State Council has drafted the Outline of the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People's Republic of China (2026–2030), which has been submitted to this session for your review. I will now brief you on the indicators for the main objectives, major strategic tasks, and major projects of the Plan.
注:
1. 国民经济和社会发展第十五个五年规划纲要(草案)the Outline of the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development (draft) (规划全称及“草案”的固定写法。)
2. 经济指标关联表达补充
(一)关于主要目标指标
贯彻落实党中央《建议》明确的主要目标,《纲要(草案)》细化提出20项主要指标。经济发展方面,围绕增长、结构、效率提出3项指标。其中,综合考虑国内外形势和各方面因素,兼顾需要与可能,提出国内生产总值增长保持在合理区间、各年度视情提出,为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。
1. Indicators for the main objectives
To accomplish the main objectives laid out in the Party Central Committee's Recommendations, the draft Outline has specified 20 main indicators covering several areas. In the area of economic development, three indicators are proposed concerning growth, structure, and efficiency. In consideration of evolving developments both at home and abroad and other relevant factors, and taking into account both what is needed and what is possible, it is proposed that GDP should keep growing within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions. This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China's 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country.
注:
1. 翻一番/ 两倍 doubling,三倍triple。
2.兼顾需要与可能 taking into account both what is needed and what is possible
3. 人均国内生产总值 per capita GDP,注意不要写成 per person GDP。
4. 中等发达国家水平the level of a moderately developed country
5. “各年度视情提出”,译为“with annual growth rates to be determined in light of actual conditions”。 “视情”二字在英文中需要补全逻辑主语(增长率)和具体的判断标准(实际情况)。
6. 围绕...提出的三项指标 three indicators are proposed concerning...
创新驱动方面,围绕创新投入及其成效提出3项指标。其中,充分考虑研发投入增长趋势和企业投入能力,提出全社会研发经费投入年均增长7%以上,与“十四五”规划目标保持一致,确保研发投入力度不减。In the area of innovation, three indicators are proposed concerning investment and outcomes. Based on a comprehensive assessment of the R&D spending growth trajectory and enterprise investment capacity, the draft Outline projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending, the same as the target in the 14th Five-Year Plan. This will ensure that R&D spending continues to grow at a steady pace.
注:
1. 全社会研发经费投入 nationwide R&D spending,“全社会”在统计语境下常译为 nationwide。
2. 研发投入增长趋势 R&D spending growth trajectory,译文使用了trajectory(轨迹)来代替简单的trend,生动地表达了增长的路径和势头。
3. 创新指标关联表达
民生福祉方面,为更好解决人民群众急难愁盼问题,针对性提出就业、收入、教育、医疗、健康、“一老一小”等7项指标。
In the area of public wellbeing, seven indicators are proposed, covering employment, income, education, medical care, health, elderly care, and childcare, with the aim of better addressing pressing difficulties and problems that concern people most.
注:
1. 急难愁盼 pressing difficulties and problems that concern people most,译文通过增译将中文的四个抽象形容词转化为“最关乎人民的紧迫困难和问题”。
2. 一老一小 elderly care and childcare,在政报中,“一老一小”已经固定为养老服务和育儿服务。
3. 民生指标关联表达
绿色低碳方面,围绕降碳减污、生态环保等提出5项指标。其中,根据国家自主贡献目标,提出单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%,继续推动重点领域绿色低碳转型。安全保障方面,围绕粮食、能源生产能力提出2项指标,着力夯实国家安全重要基础保障。In the area of green and low-carbon development, five indicators are put forward, covering reductions in carbon emissions and pollution as well as ecological conservation and environmental protection. In accordance with China's Nationally Determined Contributions, the draft Outline envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP to promote the green and low-carbon transition across key sectors.
In the area of security, two indicators related to food and energy production capacity are proposed, with a view to further solidifying the foundations underpinning China's national security.
注:
1. 夯实基础 further solidifying the foundations /lay a solid foundation,夯实常用 solidify 或 lay,取决于后续接的是抽象概念还是具体结构。
2.国家自主贡献目标 Nationally Determined Contributions (NDCs) ,气候变化协议中的专有名词。
3. 降碳减污 reductions in carbon emissions and pollution,公文标题或指标描述中,降低常用名词形式 reductions in。
4. 生态环保 ecological conservation and environmental protection
5. 绿色低碳关联表达
6. 提出 envisage,设想、展望...(指标)