四、2026 年政府工作任务
IV. Major Tasks for 2026
党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,扎实做好各项工作。
We must fully implement the Party Central Committee’s overall plans for this year and take solid steps to do all our work well.
(一)着力建设强大国内市场。坚持内需主导,统筹促消费和扩投资,拓展内需增长新空间,更好发挥我国超大规模市场优势。
1. Building a robust domestic market
Taking the expansion of domestic demand as our priority, we should make coordinated efforts to boost consumption and expand investment, tap into every potential for growth in domestic demand, and better leverage the strengths of our enormous market.(学习动词结构的使用)
深入实施提振消费专项行动。激发居民消费内生动力和促消费政策并举,推动消费持续增长。制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。
We will continue to advance special initiatives to boost consumption.We will adopt measures to stimulate the internal drive for household spending as well as polices to boost consumption, so as to propel further consumption growth. We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and socialsecurity systems.
促进商品消费扩容升级,安排超长期特别国债 2500 亿元支持消费品以旧换新,优化政策实施机制。设立 1000 亿元财政金融协同促内需专项资金,组合运用贷款贴息、融资担保、风险补偿等方式,支持扩大内需。
To promote the expansion and upgrading of goods consumption, 250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs, and refinements will be made to the implementation mechanisms for relevant policies. A special fiscal-financial coordination fund of 100 billion yuan will be created to facilitate domestic demand expansion through combined measures such as loan interest subsidies, financing guarantee, and risk compensation.
扩大个人消费贷款和服务业经营主体贷款贴息政策支持领域,提高贴息上限,延长实施期限。实施好一次性信用修复政策。实施服务消费提质惠民行动,打造一批带动面广、显示度高的消费新场景,加快培育消费新增长点。
We will broaden the coverage of loan interest subsidies for personal consumers and service entities, while also raising ceilings and extending terms. The one-time credit repair scheme will be put into good effect.We will implement initiatives to upgrade services to the benefit of consumers, develop a number of new, high-profile consumption scenarios with broad appeal, and move faster to nurture new areas of consumption growth.
活跃线下消费,激发下沉市场消费活力。清理消费领域不合理限制措施,释放文旅、赛事、康养等领域消费潜力。支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。加强消费者权益保护。优化入境消费环境,打造“购在中国”品牌。
We will energize consumption off-line and in lower-tier markets. We will abolish all excessive restrictions on consumption and unlock spending potential in areas such as culture, tourism, sports events, and healthcare. Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented. Consumer rights and interests will be better protected, and we will improve the consumption environment for inbound tourists to make China a favored shopping destination.
充分挖掘释放有效投资潜力。聚焦新质生产力、新型城镇化、人的全面发展等重点领域,增强市场主导的有效投资增长动力,提高民生类政府投资比重。今年拟安排中央预算内投资 7550 亿元,安排 8000 亿元超长期特别国债资金用于“两重”建设,分类提高中央投资补助标准。
We will fully tap and unleash the potential of effective investment.We will focus on key areas such as new quality productive forces, new urbanization, and well-rounded personal development, boost the growth momentum of market-driven effective investment, and increase the share of government investment in public wellbeing initiatives. A total of 755 billion yuan will be earmarked in this year’s central government budget for investment. We will also allocate 800 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. Central government subsidies for investment will be raised on a per-category basis.
单列并提高用于项目建设的地方政府专项债券额度,继续向投资项目准备充分、资金用得好的地方倾斜。
Quotas for local government special-purpose bonds earmarked for projects will be raised and placed under separate management. We will continue to allocate more quotas to localities where investment projects are well prepared and funds are used effectively.
发行新型政策性金融工具 8000 亿元,带动更多社会资本参与投资。统筹用好各类政府投资资金,支持工作基础较好的地方探索编制全口径政府投资计划,加强项目资金监管,坚决防止低效无效投资。
We will issue new types of policy-backed financial instruments with a total value of 800 billion yuan to stimulate greater private sector investment. We will see that all types of government investment funds are used in a well-coordinated way, support localities with their initial groundwork in place in exploring the formulation of overall government investment plans, and step up oversight over project funds to curb inefficient and ineffective investment.
落实促进民间投资的政策措施,完善民营企业参与重大项目建设长效机制,引导民间投资向高技术、现代服务业等新赛道拓展,有效激发民间投资活力。
To invigorate private investment, we will implement relevant promotion policies and measures. We will refine the long-term mechanisms for facilitating the participation of private enterprises in major projects and encourage private investment in new arenas such as high technology and modernservices.(这个句子第一个半句“促进民间投资”与最后一个半句“激发民间投资活力”在意义上存在一定重复,因此译文进行了一定的整合简化,体会一下“relevant”的用法。)